从翻译美学理论看奢侈品广告翻译

日期: 2024-03-08 07:02:47|浏览: 185|编号: 76564
联系人:中国品瑞奢侈品修复护理 电话:13115811533 微信:772392775

翻译美学理论看奢侈广告翻译

翻译美学理论视角下的奢侈品广告翻译孟子奇、张晓晖 摘要:进入21世纪以来,人类社会快速发展,在世界各国人民的共同努力下,开创了和平繁荣的新时代。 在此背景下,各国经济文化交流日益密切,各国商品竞相抢占中国这个发展潜力巨大的市场。 奢侈品牌的数量代表了一个国家的历史底蕴和经济发展水平。 正是由于这个原因,奢侈品广告的翻译质量影响着商品在市场上的权重。 因此,在翻译奢侈品广告时,必须准确翻译其含义,并与审美观念相结合。 本文以翻译美学理论为主要理论基础,研究国内外奢侈品广告的翻译问题。 通过对国内外奢侈品广告翻译实例的研究和总结,发现涉及这一主题的文章较少。 我希望将来人们能够发现和研究美学在广告翻译中的重要性。 关键词:翻译美学、奢侈品广告、广告翻译研究 作者简介:孟子奇,牡丹江师范学院应用英语学院,2012 商务英语方向,黑龙江牡丹江,; 张晓慧,讲师,牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江 一、引言 近年来,随着社会经济的快速发展,人们的收入和生活水平取得了长足的进步,人们的购买力也随之变大并且更大。 国外奢侈品公司一直受到我国市场和一些知名品牌的挤压。 其中,最高端的奢侈品消费品是主流消费品。

随着大众传媒的普及,广告已经成为我们日常生活中不可分割的一部分。 如何使品牌在国内外市场竞争中获胜,不仅是由商业广告本身决定的,而且因不同的文化和习俗而有所不同。 这意味着翻译不仅是开放全球经济的钥匙,也是世界经济交流的桥梁。 由于广告翻译对奢侈品广告翻译关注度较低,导致广告翻译时出现错误,翻译效果始终不理想。 进一步研究翻译美学理论在广告翻译中的应用对于奢侈品广告的国际化发展具有一定的现实意义。 奢侈品广告通常通过视觉效果和广告语言来展示其内涵,因此我将重点关注更好的广告翻译。 2、文献综述(1)翻译美学作为一门独立学科的阐述,通常有以学科名称标注的理论专着。 此外,还有两个显着的标志:高等教育机构的课程设置和评估会议的召开(胡亚民,2006:11-12)。 从这个标准来看,翻译美学作为独立学科的研究进程才刚刚开始。 资料显示,国外较早的研究工作是由 Chew和 Stead主编的《翻译》。 转化美学中的生活研究(1999)。 国内理论主编的是傅仲轩的《实用翻译美学》(1991)。 本书是我国第一部翻译美学独立专着,标志着我国翻译美学理论研究的开始。

如果说20世纪90年代之前的审美视角是翻译美学的萌芽期,那么接下来的20年就是翻译美学的缓慢成长期。 这一时期,国外出版了《翻译生活研究》。 理论(1999); 在国内,先后出现了傅仲轩的《实用翻译美学》(1993)、刘宓庆的《翻译美学概论》(1995)、奚永吉的《文学翻译的比较美学》。 (2004)、毛荣贵的《翻译美学》(2005)等研究著作。 他们的著作都详细论述了翻译美学的审美主体、审美客体、审美活动、审美标准、审美再现手段等翻译美学的研究对象,并简要论述了翻译美学的任务。 这对今后的翻译研究具有指导作用。 (2)国内外奢侈品广告研究概况。 尽管奢侈品受到广泛关注,但大多数学术界对奢侈品的研究仍然集中在奢侈品概念、奢侈品消费市场、奢侈品品牌建设和奢侈品等方面。 营销模式创新等方面。 随着消费经济的发展,奢侈品的内涵越来越丰富,对奢侈品的研究也越来越具体。 奢侈品广告的研究主要包括以下几个方面:一是奢侈品营销策略的研究。 《黄金时代:奢侈品的大众营销策略》, N. 着,宋一平、朱柏君译; 《高价销售:奢侈品营销的7个秘诀》高桥Ziezi着,曹毅译《奢侈品法则》; 《高级品牌管理:实践与案例分析》作者:Paul .P。 牛国鹏译; 《奢侈品品牌管理:方法与实践》,作者:李杰。

这类书主要从奢侈品的定位、目标受众、渠道开拓等方面探讨奢侈品的营销策略。 其次,奢侈品广告的跨文化传播。 内蒙古广播电视大学张晓的《世界顶级奢侈品广告语修辞手法分析》以国内知名品牌的广告案例为研究对象,对这些成功案例进行实证分析和总结从词汇、修辞手段、广告翻译原则等方面入手,同时结合中西方不同的文化和消费观念,分析其深层原因,提出可供借鉴的成功经验和启示。广告中的跨文化传播。 第三,奢侈品广告的审美再现。 由于文化差异,不同国家的审美标准不同,对奢侈品表达的理解也不同。 奢侈品广告用简单的词汇来描述商品,引起消费者对美的遐想,勾起消费者的心理。 激发消费者的购买欲望。 综上所述,目前奢侈品广告的研究主要集中在营销策略、品牌策略、艺术视觉表现分析以及跨文化传播分析等方面。 从美学角度研究奢侈品广告的翻译还有很多值得探索的地方。 (3)奢侈品广告翻译的修辞方法 20世纪90年代初,人们对奢侈品广告的翻译进行了进一步的研究和总结。 其中,著名学者李祥德和蒋雷提出的广告翻译三方理论中的修辞翻译方法被运用到奢侈品广告的翻译中。 作出了积极贡献。 英语广告中常用大量的修辞技巧来增强语言的表达能力和效果,使语言更加形象生动,赋予人们对产品的情感。 这样既达到了宣传的目的,又树立了鲜明的品牌形象,吸引更多消费者购买。 商品。

1、奢侈品广告中的押韵押韵是英语广告中常见的修辞手法。 它使广告语言富有韵律、工整,使广告具有极强的表现力和感染力。 也使广告读起来具有优美、活泼的节奏,使广告更具表现力和感染力。 给人们留下深刻的印象,激发消费者的购买欲望。 示例 1:。 ——(真实的女人,真实的个性)——例1中,真金店采用了广告中常用的修辞方法——押韵。 “只不过女人就是金”,但译者却翻译为:“真正的女人,真正的个性”。 这句话中,用“正”代替“真实”,用“金”代替“人格”。 意义在于,它清楚地告诉人们商店卖什么,并且能够以简洁明快的方式表达产品的特点(女性在追求美丽的同时更注重自己的个性发展。而我的产品是为真正的女性量身定制的)追求个性美的人。)还可以起到促销作用,刺激消费者的购买欲望。 2、奢侈品广告中的拟人化 拟人是一种赋予事物灵魂的修辞手法,是奢侈品广告中常用的促销手段。 产品本身是无生命的。 用拟人化的手法来描述产品,赋予其生命和情感,使其更加人性化、亲切化,给消费者留下深刻的印象,产生产品与消费者的情感共鸣,刺激消费。 人的购买欲望。 示例 2:与我不同的是,我的劳力士永远不需要。 ———— ROLEX·8 5 2·鸭绿江年

提醒:请联系我时一定说明是从同城奢侈品信息网上看到的!