全球奢侈品广告翻译研究

日期: 2024-12-17 16:02:29|浏览: 58|编号: 115876

全球奢侈品广告翻译研究

全球奢侈品广告翻译研究综述:奢侈品的特点是“好、贵、没必要”。全球最有价值的奢侈品广告的翻译不仅要遵循“吸引力原则、自然原则、灵活性原则”三大原则,还要巧妙运用直译和意译进行创意翻译。关键词:奢侈品广告、语言经济学、翻译方法、翻译原则 一、引言 在英语词典中, 的意思是奢华。 Luxus是拉丁词,原意为“繁殖力极强”,后来演变为浪费、无节制。大多数欧洲语言都采用了这个概念。在汉语中,奢侈的意思是“极度的欲望”、“过度的”、“奢侈的希望”,奢华的意思是“过度花钱、过度享受”(《中国现代汉语词典》,2012)。自古就有奢侈的记载:“至于桓子,骄奢淫逸,贪婪无本事,而志在稍虑之上。” ——《国语》。在现代商业生活中,该术语用于描述在生产和使用各种商品以及生活方式的某些方面超出必要水平的费用支付。在一些中国人眼里,奢侈品就等于贪婪、挥霍、浪费。其实,从经济学的角度来看,奢侈品其实是一种高端消费行为,本身并无褒贬之分。从社会的角度来看,它是个人品味和生活质量的提高。鉴于奢侈品牌的独特性,其广告创意的翻译必须足以体现其品质和个性。 2、语言经济学与广告价值 美国信息语言经济学先驱雅各布说:“语言除了作为交流工具和媒介之外,还具有经济特性。

“语言经济学”是建立在西方人力资本和教育经济学基础上的一门新兴边缘学科。其主要观点是,语言不仅是一种人力资本,学习外语也是对人力资本的经济投资。语言的使用可以体现经济价值,其价值可分为四类:价值(value)、效用()、成本(cost)和效益()。一个基本要素(刘白玉,2012)。国际广告是否具有经济价值,取决于其广告创作和翻译。国际品牌的传播需要找到一种沟通方式来跨越语言和国家的障碍来传达信息和联系。消费者。奢侈品牌的高知名度使得其广告主要致力于连接消费者之间的情感,传达品牌本身的卓越品质和高贵品格。 “企业与品牌竞争,品牌是由广告塑造的。”这些流行语证明了国际奢侈品牌广告的重要性。只有艺术翻译水平才能满足目的国对美的高端追求。比如CK( Klein香水)的英文口号之一是:“We are one for all ”。中文翻译是:“我们”。大家在一起,每时每刻! ”GUCCI(古驰香水)的英文广告语是:“Envy。”它的中文翻译是:“如果你让别人嫉妒,你就应该嫉妒。

”这则广告的翻译很有代表性,Envy是“羡慕”的意思,翻译巧妙地用了双关翻译的方式来表现出这款香水的不可或缺性,翻译水平非常艺术,这个翻译完全可以满足特殊人群的需求。人们对美的高度追求,可以提高品牌知名度,加速市场推广,值得译者参考和学习。 三、全球奢侈品经典广告语及其翻译(一)十大代表性广告语及其翻译 1、路易。 (Louis ):“每一个故事,都有一个。”翻译为:“每个故事都包含着一段美丽的旅程。” ” 2. 宝马:“前方的世界。”翻译为:“推动世界前进。” ” 3.(茅台):“,a,1915年(135年B1C1)所受香气青睐的贵宾招待。翻译为:“茅台一开,满屋飘香,国酒茅台有一种4.奔驰(-Benz):“微笑是一条曲线,因此而清晰。”翻译为:“微笑的曲线使一切变得简单而清晰。”

” 5.(香奈儿):“我只穿了几滴No.5。”翻译为:“只需几滴,就能创造出无限芬芳的超越。” ” 6.古驰(Gucci):“羡慕。”翻译为:“如果你让别人嫉妒,你就应该嫉妒。” ” 7.(爱马仕):“。” 翻译为:“喷着大地香水的男人,脚下有坚实的大地,头发上有闪烁的星星。 ” 8.():“生活中从来没有美好的事情。”翻译为:“生命的美丽是永恒的。” ” 9. 迪奥(Dior):“感受真实。” 翻译为:“感受真实。” 10. 百达翡丽(Patek ):“你从来没有拥有过一块百达翡丽,你要好好照顾它以备下一件。”翻译为:“没有人可以拥有百达翡丽,它只是留给下一代。” (二)广告翻译的三原则从以上广告翻译的例子我们可以看出,广告翻译有其必须遵循的原则:吸引力原则、自然性原则和灵活性原则。

一是吸引力原理。简单来说,就是吸引顾客的注意力,并进行适当的诱导。奢侈品牌的广告目标是高度追求美的高端消费者。因此,奢侈品广告的第一步就是做好产品定位,让特殊人群感受到产品的高贵和稀缺,让顾客产生拥有该产品的欲望。第二,自然原则。不同的民族有不同的生活习惯、不同的语言、不同的文化,因而思维也不同。广告翻译时英译汉比较容易,但广告翻译中要考虑到当地少数民族的文化思维却不容易。因此,在广告翻译过程中,应考虑差异性,以顺利、自然地表达广告的含义,以达到宣传的目的。三是灵活性原则。广告翻译强调灵活性原则,但奢侈品广告翻译必须采用有特色的翻译来体现特殊性和稀缺性。翻译时必须牢记灵活性原则,让特殊人群对广告留下深刻的印象,从而达到营销推广的目的。目的。比如上面提到的香奈儿香水广告:“我只戴了几滴N0.5”。译为:“只需几滴,就能创造无限芬芳的超越”。这则广告没有一一​​的直译,而是结合中国传统文化,采用类似古诗词的结构进行翻译。在表达广告本身含义的基础上,还为广告增添了一丝优雅和高贵。它不仅满足了高端消费群体的追求,也给人留下了深刻的印象。翻译艺术的高水平给我留下了深刻的印象。

(3)广告翻译方法广告翻译应采用适当的方法,一般可分为直译和意译。直译,又称语义翻译( )和异化翻译( )。例如,纪梵希的一款香水的广告语是:“The is back”。译为:“君子归来”。这则广告采用了“直译法”来达到传达精神的目的。意译法(free)又称“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”(或)翻译,以及解释翻译()和归化翻译()。例如,戴比尔斯的广告语是:“”。翻译过来就是:“钻石恒久远,钻石恒久远。”该广告采用意译,结合中国传统文化,以古诗词的形式呈现广告。语言之美使得译文不仅具有很强的艺术性,而且准确地表达了原文的意境。因此,在翻译过程中,译者必须根据具体情况灵活运用翻译方法,使广告翻译能够更好地表达和传达美感,从而达到营销目的。 4.结论国际语言具有经济价值的特征。奢侈品之所以能称为奢侈品,不仅在于

提醒:请联系我时一定说明是从同城奢侈品信息网上看到的!