全球奢侈品广告翻译研究
全球奢侈品广告翻译研究综述:奢侈品的特点是“好、贵、不必要”。 全球最有价值的奢侈品广告的翻译不仅要遵循“吸引力原则、自然原则、灵活性原则”三大原则,还要巧妙运用直译和意译进行创意翻译。 关键词:奢侈品广告、语言经济学、翻译方法、翻译原则 一、引言 在英语词典中, 的意思是奢华。 Luxus是拉丁词,原意为“繁殖力极强”,后来演变为浪费、无节制。 大多数欧洲语言都采用了这个概念。 在汉语中,奢侈指的是“极度的欲望”、“过度的”、“奢望”,奢华指的是“过度花钱、过度享受”(《中国现代汉语词典》,2012)。 自古就有奢侈的记载:“至于冼子,骄奢淫逸,贪而不巧,志以朴素。” ——《国语?金语》。 在现代商业生活中,该术语用于描述在生产和使用各种商品以及生活方式的某些方面超出必要水平的费用支付。 在一些中国人眼里,奢侈品就等于贪婪、挥霍、浪费。 其实,从经济学的角度来看,奢侈品其实是一种高端消费行为,本身并无褒贬之分。 从社会角度来看,这是个人品味和生活质量的提高。 鉴于奢侈品牌的独特性,其广告创意的翻译必须充分体现其品质和个性。2. 语言经济学与广告价值 美国信息语言经济学先驱雅各布说:“语言除了作为交流工具和媒介之外,还具有经济特性。” “语言经济学”的基础是西方人力资本科学。