奢侈品广告翻译的审美体现

日期: 2025-01-11 06:09:37|浏览: 18|编号: 118229

奢侈品广告翻译的审美体现

长江师范大学学报 J ur rna ar o fY ang tt e EN or rr m ar l 联合国大学校园口语语言学研究 L _ JH j WI 项目。吴卷28期1 V 0 1. 2820年1月2012年1月第12 0 12期 奢侈品广告的审美反思 译文 罗成(南昌航空大学外国语学院 江西南昌 330 0 6 3)《摘要1奢侈品》 (奢侈品)国际上定义为“一种超越人们生存和发展需要的产品”各种独特、稀缺、稀有等的消费品”,也称为非生活必需品。它的受众主要是少数群体,即社会上的富裕精英。这样的消费群体必然具有非凡的品味,对产品的各方面都有很高的要求。因此,奢侈品广告进入国外市场时,其翻译也必须同样优雅、有品位,处处体现美丽和高贵。因此,单靠直译通常效果不佳,往往需要创造性地运用各种翻译方法。 》关键词1:奢侈品;翻译;美学【CLC号】H 315. 9【证件识别码】A【货号】167 4 - 3652 (20 12) 0 1 - 0 120 - 0 3 引言 在英语词典中,奢侈就是鲁旭ry,鲁旭s。

Luxus是拉丁词,原意为“繁殖力极强”,后来演变为浪费、无节制。大多数欧洲语言都采用了这个概念;具体而言,该词用于描述在生产和使用各种商品以及生活某些方面超出必要的支出。如今,奢侈品的国际概念是“一种独特的、稀缺的、稀有的、超出人们生存和发展需要范围的消费品”,又称非生活必需品。其针对的消费群体是拥有较多财富的社会精英。这群人往往具有良好的品味和对高品质生活的热情。因此,奢侈品的广告也应该符合受众的心理。一定要优雅、有品位,体现本民族的特色。进入国外市场时,其广告翻译也必须满足这一要求。一个成功的奢侈品广告翻译应该突出个性、优雅、内涵丰富、充满联想。既要能体现高品质,激发消费者的购买欲望,又要在音、形、义、韵上做到尽善尽美。统一。 2、奢侈品广告翻译应遵循的首要审美原则是音韵美。所谓音韵之美,并不如人们所喜爱的那样。 [收件日期]2m 1-ll-10 [作者简介] 罗成,女,江西宜春人,主要从事翻译领域研究。正如人们常常想象的那样,它只是给人一种愉悦的“耳”感和优美的音韵。很多时候,它就像魔术师一样,可以让整个句子甚至整个段落顿时沐浴在音韵美的光彩中。它的审美价值和欣赏价值一下子大幅提升……

对于奢侈品广告来说,使广告语言语音优美,符合这一特殊消费群体的高雅品味和对美的高度追求。例如,劳力士的广告语之一:H erp an w il wo oy our h eart,而她的声音则诱惑着你的灵魂。它的中文翻译是:即使没有混乱,定力也会很强。很难抗拒诱惑。它原来的广告语读起来比较朗朗上口。首先,整个句子以w ile为界分为两个句子成分,使得结构非常均等。其次,se duces 和 so ul 这两个词也有头韵。无论是默读还是大声朗读。这两个词能够散发出强烈的音韵美感,达到比较好的音韵效果。看汉译,压韵的修辞方法也运用得非常巧妙。 “礼”二字压制了尾韵,使其读起来节奏感更强,前后两句形成对比格局,更有力量。能够对人产生影响。让我们看一下另一个口号,S har e p n up y urb ra nno a p peup y 。卢科扎德埃。同样,看过这个广告的人也会印象深刻,或者永远不会忘记! sha ar p n nu up 和 ス a ape eu up p 这两个短语是关键因素。 sh 和 sh 形成头韵。视觉与听觉相互拥抱,形美与声美携手共进!再看看中文翻译,醒脑,醒神!葡萄很适合!它并没有被繁琐而僵化地翻译为“让你的头脑清晰。让你的精神清晰”。

提醒:请联系我时一定说明是从同城奢侈品信息网上看到的!