中国品瑞奢侈品修复翻新,主营业务包含奢侈品包包修复回收鉴定,奢侈品洗护翻新上色修复, 真皮皮衣洗护修复翻新上色,高端洗鞋修鞋换鞋底贴鞋掌 。名牌包包洗护翻新上色, 腰带皮带修复上色五金抛光, 全国免费上门取送。 .。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
全球奢侈品广告翻译研究
全球奢侈品广告翻译研究 摘要:奢侈品的特点是“好、贵、非必需”,全球最有价值的奢侈品广告翻译不仅要遵循“吸引原则、自然原则、变通原则”三大原则,还要能熟练运用直译和意译进行创作翻译。 关键词:奢侈品广告 语言经济学 翻译方法 翻译原则 一、引言 在英语词典中,奢侈就是luxus。luxus是拉丁语,原意是“极度的生育”,后演变为浪费、无节制,欧洲多数语言都吸收了这个概念。在汉语中,奢侈的意思是“极度的欲望”、“过度”、“奢侈的希望”,奢侈的意思是“挥霍无度,过度享受”(《中国现代汉语词典》,2012)。奢侈自古就有记载:“当宦子,骄奢淫逸,贪婪无术,行事粗心大意。”——《国语·今语》。在现代生活和商业生活中,这个词被用来形容在生产和使用各种商品时,所支付的费用和生活方式的某些方面超出了必要的限度。在一些中国人眼里,奢侈品就等同于贪婪、奢侈和浪费。其实,从经济学角度看,奢侈品其实是一种高档的消费行为,无所谓好坏,从社会角度看,它是一种个人品味和生活质量的提高。鉴于奢侈品品牌的独特性,其广告创意的翻译必须足以体现其品质和个性。2、语言经济学与广告价值美国信息语言经济学的先驱雅各布说过:“语言除了是一种传播工具和媒介之外,还具有经济特性。
“语言经济学”是一门以西方人力资本和教育经济学为基础的新兴边缘学科,其主要观点是:语言不仅是一种人力资本,学习一门外语也是对人力资本的经济投资。语言的使用可以体现经济价值,其价值可高可低,语言的使用包含四个基本要素:“价值、效用、成本、效益”(刘白羽,2012)。一则国际广告是否具有经济价值,取决于其创作和翻译。国际品牌的传播需要找到一种跨越语言障碍和国家障碍,传递信息、连接消费者的方式。奢侈品牌的高知名度使得其广告主要侧重于连接消费者的情感,传达品牌本身的优秀品质和高贵品格。“企业之间的竞争是靠品牌来决定的,品牌是靠广告来创造的。”“好的商品要巧妙地推广。”这些流行语足以证明广告对于营销品牌的不可或缺性。对于国际奢侈品牌来说,广告必须具备艺术化的翻译水平,才能满足目的地国高端人群对美的高追求。如CK(卡尔文克莱恩香水)的英文广告语之一:“We are one for all for 。”其中文译文为:“我们在一起,每一刻,每一个人!”GUCCI(古驰香水)的英文广告语为:“Envy。”其中文译文为:“如果你让别人嫉妒,你就应该有嫉妒心。”
”这句广告词的翻译很有代表性。Envy就是“嫉妒”的意思。译文巧妙地运用了双关语,显示出这款香水的不可或缺性。翻译水平很有艺术性。这种翻译充分满足了特殊人群对美的高追求,从而提高了品牌知名度,加速了市场推广,值得译者参考和学习。三、全球奢侈品经典广告词及其翻译(一)十大代表性广告词及其翻译 1. Louis(路易·威登):“Every story, there is a。” 译为:“Every story a .” 2. BMW(宝马):“The world ahead.” 译为:“Drive the world .” 3. 茅台酒:“a VIP treat which the aroma a favor that won 1915 ( in 135 B1C1” 译为:“茅台一开,满屋飘香。国酒茅台,历史悠久。” 4.本茨:“微笑是一条曲线,使一切变得简单而清晰。”译文为:“微笑的曲线使一切变得简单而清晰。”
”5。(香奈儿):“我只用了几滴5号香水。”翻译为:“超越的无限芬芳,几滴即可创造。”6。古驰:“羡慕。”翻译为:“如果你让别人羡慕,你就应该嫉妒。”7。(爱马仕):“的。”翻译为:“使用大地香水的人,脚下有坚实的土地,头发上闪烁着星星。”8。(巴宝莉):“生活中永远不会有美好。”翻译为:“生命之美是永恒的。”9。迪奥:“感受真实的自我。”翻译为:“感受真实的自我。”10。百达翡丽:“你永远不会拥有百达翡丽,你会为下一代照顾它。”翻译为:“没有人可以拥有百达翡丽,它只是为下一代保留下来。” (二)广告翻译的三大原则通过以上广告翻译的实例,可以看出广告翻译有其必须遵循的原则:吸引原则、自然原则和灵活性原则。第一,吸引原则。
简单来说就是吸引顾客的注意力,并进行适当的诱导。奢侈品牌的广告诱导针对的是追求美感的高端消费者。因此,奢侈品广告的第一步就是要把产品定位好,让特殊群体感受到产品的高贵与稀缺,让顾客产生拥有该产品的欲望。第二,自然性原则。不同民族的生活习惯、语言、文化都不同,因此思维也不同。广告翻译时,英汉互译相对容易,而广告翻译时要考虑当地民族的文化思维就不容易了。因此,在翻译过程中,一定要考虑差异性,流畅自然地表达广告的意思,达到宣传的目的。第三,灵活性原则。广告翻译强调灵活性原则,但奢侈品广告翻译要用独特的译法体现独特性与稀缺性。翻译时一定要牢记灵活性原则,让特殊群体对广告留下深刻的印象,从而达到营销推广的目的。例如上文提到的香奈儿香水广告:“我只带了几滴N0.5。”译为:“只需几滴,便能创造无限芳香超越。”这则广告并没有一一直译,而是结合中国传统文化,用类似古诗的句式结构进行翻译。在表达广告本身含义的基础上,增添了几分典雅高贵的气质,既满足了高端消费者的追求,又给人留下了深刻的印象,具有极高的翻译艺术水平。
(三)广告翻译的方法 广告翻译要采用适当的方法,一般可分为直译和意译。直译又称语义翻译( )和异化翻译( )。例如,纪梵希( )有一款香水,其广告语是:“The is back。”译为:“君子归来。”这则广告采用“直译”的方式,达到传达精神的目的。意译( free )又称“弹性对等”、“动态对等”、“功能对等”( 或 )翻译,还有解释性翻译( )、归化翻译( tion )。例如,戴比尔斯的广告语是:“一颗永流传。”译为:“钻石恒久远,一颗永流传。”这则广告采用意译,结合中国传统文化,以古诗词的形式呈现广告语之美,使译文不仅艺术性很强,而且准确地表达了原文的意境。因此在翻译过程中,译者应根据具体情况灵活运用翻译方法,使广告译文更好地表达和传达美,从而达到营销目的。
四、结语国际语言具有经济价值的特点,奢侈品之所以能被称为奢侈品,除了因为其服务、品质、悠久历史等因素,还在于其经典的广告语和优秀的翻译水平。广告翻译不仅要遵循“吸引原则、自然原则、灵活原则”三大原则,灵活采用“直译”“意译”等翻译方法,还要考虑目的地国的文化,使品牌形象更能吸引顾客,提高品牌的国际竞争力,从而在国际新锐顾客中树立高贵形象。参考文献:[1]刘白羽.商务英语翻译研究[M].华中师范大学出版社,2012:96-108。[2]罗成.奢侈品翻译美学[J].[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第六版)[Z].北京:商务英语书店,2012。