翻译美学视角下的奢侈品广告翻译研究

日期: 2023-12-21 08:26:07|浏览: 274|编号: 62537
联系人:奢侈品修复 电话:13115811533 微信:772392775

站长强烈推荐:中国品瑞奢品:主营业务包含奢侈品修复,回收鉴定,奢侈品洗护翻新上色,皮衣洗护修复翻新上色,奢侈品鞋类修复翻新,名牌包包洗护翻新上色五金修复、换皮、翻新、抛光、镀金,腰带皮带修复上色,腰带头五金抛光镀金,全国顺丰免费上门取送。

翻译美学视角下的奢侈品广告翻译研究

【摘要】:改革开放后,随着中国经济的快速发展,中国人民的经济收入和生活水平得到了极大的提高。 居民购买力的提升,让越来越多的国外奢侈品牌将目光投向中国这个潜力无限的市场,一些中国知名品牌也开始走向全球。 这使得奢侈品广告的翻译显得尤为重要。 本文试图从刘宓庆翻译美学的角度来研究奢侈品广告的翻译。 在刘宓庆看来,语言之美可以体现在五个方面:视听之美、结构之美、意义之美、意象之美、文化色彩之美。 一篇漂亮的文章、一个漂亮的句子或单词应该具备这些特征。 奢侈品广告是一种特殊的风格。 作为一款针对高收入人群的产品,其广告语也必须符合受众的口味。 这就要求奢侈品广告必须足够精美,才能吸引顾客。 然而,优雅、功能对等或目的论等传统翻译理论未能充分考虑奢侈品广告的审美特征,只追求与原文相符,因此对奢侈品广告的翻译显然缺乏指导。 “等价”或“等价”。 因此,有必要尝试运用新的翻译理论——翻译美学来探讨其翻译技巧。 本文从刘宓庆提出的语言美的五个特点出发,通过分析大量奢侈品广告翻译的成功案例,得出一些结论。 首先,对于广告语言中视听美感的翻译,可以运用语调、重复、押韵等技巧; 广告语中体现的结构美,一般采用四字词、平行结构、排比等手法; 如果含义丰富,在广告语言中,我们应该寻找目标语言中具有相同丰富内涵的词来与之匹配; 另外,对于能够体现优美形象和意境的广告,我们不应该局限于原广告语的字面意思,而应该发挥我们的想象力和创造力,在目标语言中寻找能够产生类似的表达方式。或更好的效果,例如模仿、复制翻译或创意翻译; 对于那些带有文化色彩的广告语,不能直译为目标语言晦涩难懂的内容,应遵循翻译国的文化习俗,使用与翻译国文化相关的表达方式。

提醒:请联系我时一定说明是从同城奢侈品信息网上看到的!