浅谈中外品牌名称的翻译及意义.doc

日期: 2024-03-11 13:03:17|浏览: 219|编号: 77729

浅谈中外品牌名称的翻译及意义.doc

(西安外国语大学高职部) 摘要:在激烈的市场竞争中,品牌已成为企业竞争的核心内容。 一个成功的本土品牌走向海外市场,除了产品质量外,最重要的因素就是品牌名称在目标市场的翻译。 因为受众对一个新品牌的态度很大程度上取决于他们对该品牌的第一印象。 因此,在翻译品牌名称时,必须时刻考虑文化差异、审美、心理、营销等相关学科的综合因素,遵循一定的翻译方法和原则,力求找到一个或几个合适、恰当、能够追求品牌名称的品牌名称。实现经济效益最大化、拓展发展空间的翻译方法。 本文旨在通过介绍商标、品牌名称翻译的几个原则和方法以及几个经典案例,阐释商标、品牌名称翻译的含义以及商标、品牌名称翻译过程中应注意的事项。 关键词:品牌名称翻译原则、翻译方法:ion,-.ket,,,rket-,,,,,,,,ce.mples,.:. 一、经济全球化和区域经济一体化背景下的引言当今,越来越多的企业走出国门、走向世界,以追求更高的经济效益和更大的发展空间。

与此同时,也有很多国外品牌有着同样的理念,和F1一样出现在我们的日常生活中。 停车牌能否在这个经济高速发展的时代立足,获得更大的发展空间,虽然最关键的还是产品的质量和研发。 但一旦走出国门,面对与国内文化、语言、风俗等背景完全不同的市场,前期宣传、(商标)名称翻译等其他因素就会发挥至关重要的作用。 可以毫不夸张地说,当一个品牌进入国际市场时,其名称的翻译是否恰当,从某种意义上说,将直接关系到该品牌在国际市场上的成败。 如今,走在大街上,我们随处可见各种各样的商标。 商标是商品生产者或者经营者用来区别自己的商品和他人商品的显着标志。 因此,在商品流通中,商标是代表企业身份的符号。 有些商标只是一个文字,有些商标是简单的图像,有些商标是图形和文字的组合。 利用商标宣传产品、树立良好的企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力、促进国际贸易发展的重要途径。 商标翻译是将商标从一种语言转换为另一种语言,同时保持原有的风格和内涵。 如今,越来越多的外国商品涌入中国市场,同时,越来越多的中国商品走出国门,走向世界。 成功地将英文商标翻译成中文商标已成为许多企业和译者的考虑因素。 中国品牌若想进军国际市场,还必须考虑如何将中文商标翻译成好的英文商标。

2、商标翻译原则(1)本土文化特色原则我国有着悠久的文化传统,赋予了商标、品牌一定的文学内涵,不仅能提升商家的品味,还能深深吸引消费者。 例如,(婴儿护肤站)译为“强生”,表达了对宝宝茁壮成长、旺盛生命力的美好祝愿; (运动鞋)译为“锐步”,表达了人们对脚步轻快的美好期望。 他们的共同点是把握品牌翻译的原则,即采取以本土文化为基调的原则,以简单而不简单、含蓄而不晦涩的方式表达一种美好的愿望。 又如:在众多外国公司中,宝洁公司在翻译产品名称时始终坚持以当地文化为基调的原则。 可以说,它将品牌的译名与民族文化融为一体。 最后的主角人物,oin、海飞丝(Head & )、潘婷()、舒肤佳()、玉兰油(Olay)优雅、生动,令人回味无穷。 (2)考虑信仰、民族传统和市场风俗习惯。 经牌翻译中一个非常重要的问题就是防止术语失效。 术语失败不是指一般单词和句子的语言使用错误,而是指翻译不当或表达方式非常规等错误,导致沟通未能达到预期效果。 例如,莲花在中国是纯洁和优雅的象征。 但如果要将产品销往日本,就不能使用译名“莲花”,也不能使用类似莲花的图案,因为在日本,莲花是死亡的象征,一般只在葬礼时使用。

另外,我国出口的农机产品商标为“东风”,原意为温暖、充满活力的风。 其英文翻译是由于中英两国地理环境的不同。 英国的东风就是中国的西风或新风,而英国文字中的西风就相当于中国的东风。 译者不了解这种地理环境的差异,所以他的翻译自然不会受到英国人的欢迎。 译文应符合目标语言的习惯,尽可能简短易记。 汉语词汇有明显的双音节倾向,如“机场”、“冰箱”等,被“机场”和“冰箱”双音节所取代。 “它不是古诗词的双音节节奏,而是反映了汉民族的双音节语言心理倾向。翻译时应考虑到语言的这种心理特征。响亮和朗朗上口是相关的,这就需要翻译符合汉语的语言特点和汉族的语言心理,比如BWM译为“宝马”,译为“波音”,Kdak译为“柯达”,这些停车标志经过音译后,有了发音清晰流畅、文字简短易记、翻译新颖有趣等特点,能够迅速获得公众的认可。产品宣传。如果品牌名称反映了产品的某些特征,消费者可以快速识别出该产品的类型、功能、属性或H标签的消费信息。 例如,Benz翻译为“奔驰”,所以中国人很容易把它与快速奔跑联系起来,认为这辆车一定来来去去如风,达到良好的宣传效果,从而取得更大的销量和更好的经济效益。

又如:‘奥迪泄露国外产品(品牌)信息; 可口可乐、威康、多美滋展示食品产品网站,直接告诉潜在客户,我们的产品香甜可口,我们的味道很诱人。 你要飘柔吗,海飞丝等标明了产品的类型和功效,告诉人们我们有能力、有信心、有决心让你的头发如丝般柔滑,如羽毛般飘逸。 你始终保持头脑清醒、清爽,彻底摆脱了头皮屑的困扰,在工作、学习、生活、娱乐中始终给人以自信、有力的形象,做任何事都事半功倍。 。 你还能说什么? “P&G”更能体现产品的属性,体现产品的功效。 (五)符合市场消费者的心理原则。 国外产品要想进入中国市场,就应该根据中国消费者的心理特点采取相应的策略,翻译成迎合特定群体心理的名称。 例如,如果青少年追求现代时尚,“麦少老”、“肯德基”等具有洋味的译名更符合青少年追求洋潮流的心理。 另外,虽然是本土品牌,但德尔惠()也是一个充满洋味的名字。 其名称与产品类型、属性的契合也堪称品牌命名的经典之作。 然而,“必胜客”的中文翻译却让它不那么受欢迎了。 我个人认为,从这个角度来看,将其翻译为“Pizza Hut”不失为一个不错的选择。

例如,中国移动旗下的动感地带品牌,其英文译名M-Zone,抓住了年轻学生F1标准群体活泼、好动、不甘保守的心态,在观众中产生了心理共鸣。 。 因此,在选择无线通信服务时,首先要考虑的是小国移动的动态区域,从而在市场竞争中占据优势。 又如,中国人通常喜欢用喜庆、繁荣、吉祥、新奇的词语来命名店铺,如“百盛”、“润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”等。 品牌名称展现一定风格 不同的H标签群体有不同的偏好和语言习惯。 网站名称的翻译风格应考虑H标签市场的群体心理、爱好、愿望和语言倾向。 3、品牌翻译法 直译法 这是进出口商品最常用的翻译法有oFair Lady(床上用品)>-“美标”(卫浴)、Crown-“皇冠”(汽车)、Good--》 “好朋友”(香烟)、Apple-“苹果”“(电脑)等。这些译名的一个显着特点是,顾名思义,很容易让消费者产生联想,不禁产生好感。但在商标直译过程中,值得强调的是,不能直译,对于一些源于神话传说的商标,商标的文化内涵名称必须尽可能地反映出来。

很多国产品牌的商标在中文里有着很好的寓意,但翻译成其他语言时却往往达不到“俗”,导致品牌竞争力下降。 我国原本有一款非常畅销的口红“芳芳”,是出口的。音译成汉语拼音“fang”时,“fang”恰好是一个英文单词,它的意思是蛇的尖牙。 由于这次翻译的失败,不难想象口红的销售并不顺利。 音译法常用于在当地或其他地区已成为知名品牌并具有一定知名度的产品,因为音译后不会与新文化发生冲突,反而会因其独特的异域色彩而被认可。并成功进入该国市场。 这就是人们对进口商的看法。 因为信任和好奇。 例如:娱乐产品翻译成中文为“迪士尼”,汽车翻译成中文为“卡迪'(吉列)、奔驰(奔驰)、索尼(索尼)、诺基亚(诺舒亚)、柯达(柯达)、耐克等尽量使用“福、禄、寿、喜、宝、利、发”等吉祥词语来音译英文商标,如福特汽车中文译为“福特”,让国人感到吉祥、吉祥音译后,这些品牌具有发音清晰流畅、文字简短易记、翻译新颖有趣等特点,这些也是不同文化背景的人们共有的心理特征,因此能够很快获得大众的认可。

提醒:请联系我时一定说明是从同城奢侈品信息网上看到的!