浅析奈达理论对奢侈品广告翻译的启示.doc
浅析奈达理论对奢侈品广告翻译的启示 【西安格力空调售后电话】随着我国奢侈品消费市场的蓬勃发展,奢侈品广告翻译日益显现出其重要性。 奢侈品因其特定的消费群体,对广告的要求很高。 要求彰显个性、典雅、内涵丰富、富有联想。 既能体现高品质又能刺激消费者的购买欲望,达到音、形、意、韵的完美结合。 在翻译过程中,奈达的翻译对等理论对奢侈品的翻译起到了指导作用。 [关键词] 奢侈品; 奈达; 对等 1.奈达的核心翻译理论 奈达对翻译的最大贡献是动态对等翻译理论的提出。 1964年,奈达在《翻译科学探索》中提出了“形式对等”和“动态对等”翻译理论。 前者是基于源语言的; 后者基于目标语言。 奈达认为,目标语言信息的接受者对翻译信息的反应应与源语言信息的接受者对原文的反应程度相同。 为了实现动态对等,译者必须从各种翻译方法中选择最接近原文效果的翻译方法。 1969年,奈达在《翻译理论与实践》中对“动态对等”进行了更为明确的定义:“从语义到风格,以接近原文的自然对等语言再现源语言的语言信息”在这个定义中,主要强调的是让读者能够理解,译文应该自然、流畅,译文必须能够传达原文的精神和风格,译文应该产生与原文相似的效果。具体来说,奈达的“对等”包括词汇对等、句法对等、文本对等和文体对等,为了避免“动态”一词引起的误解,他在20世纪80年代将动态对等发展为“动态对等”。等价”。
所谓“功能对等”是指翻译时不寻求文本表面上的刚性对应,而是实现两种语言之间的功能对等。 奈达的“功能对等”翻译理论与其他翻译理论的区别在于,它不再着眼于原文和译文,而是着眼于目标读者,力求使目标读者与文本的关系保持一致。原读者与文本之间的关系。 从“动态对等”到“功能对等”,奈达的翻译理论被推向了一个新的高度,将“对等”的核心概念从形式方面延伸到了功能方面或效用方面。 2、奈达“对等”翻译理论在奢侈品广告语翻译中的实践作用。 广告语翻译应该是实用文体翻译的一个分支,其标准不同于其他类型的翻译。 广告语的主要目的是刺激消费者,激发其购买欲望,最终实施购买行为。 因此,翻译广告语时首先要考虑的是译文读者即消费者的接受度。 否则,在目标语言国家/地区将很难获得翻译。 消费者的青睐无法实现广告口号的说服功能,甚至违背目的语国家消费者的文化和审美标准,从而大大降低产品的竞争力。 因此,基于以上原因,在翻译广告语时,我们必须充分认识到不同国家的文化观念、风俗习惯、价值观、道德规范等存在很大差异,必须充分发挥对等的作用在广告翻译中。 可以说,译文与原文越对等,译文的质量就越高,就越能实现广告语的最终目标——消费。 因此,奈达的“对等”理论对于品牌广告语的翻译无疑具有指导意义。
根据奈达的“功能对等”理论,为了实现商业广告口号和商标的说服功能,在实际翻译过程中可以实现以下类型的“对等”。 1.文体风格对等 对于奢侈品广告标语,原文有描述性、叙事性、联想性、诗意性等多种风格。 这时,译文的文体风格也应尽可能与之对应,也应尽可能地再现。 原作者的风格和风格保持了原作风格的神韵和形式。 由于源语和目标语是两种不同的文化,其思维习惯和表达方式也不同。 为了实现文体和功能的对等,我们在翻译过程中必须使用具有相同功能的文体功能来处理原文。 如果原文风格幽默,那么译文也应该幽默; 如果原文有华丽的词语,那么译文也应该使用美丽的词语。 同时,译文的主题应与原文的主题相同。 如果原文是疑问句,那么译文也应该是疑问句; 如果原文是诗句,那么译文也应该是诗句,否则就会失去原文的风格。 例如:LV的经典广告语是用散文风格写的,意境优美,韵味十足。 它的翻译也遵循这种风格,在中国很受欢迎。 这则LV广告的译文不仅传达了原文的意思,而且在风格上也与源语言相似。 仔细读来,就像一首散文诗。 人生是一场旅程,有不同的角度和不同的视野。 不同的心态,不同的世界。 不一样的旅行,不一样的生活。 翻译的最后一句“生活将带你去往何方?” 给人一种道家超然的感觉,又如佛家所说,人生来就有苦难,长途跋涉需要一个伴侣,而LV就是一个很好的旅途伴侣。 。
这就是顶级品牌的意义所在。 但如果仔细观察,还是会发现翻译的痕迹。 如果在文言文中加入一点朴素,就会显得更加优雅。 2、文化对等翻译的难点在于文化差异。 不同民族由于不同的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实,形成了独特的文化。 不同的文化潜移默化地影响着人们的思维方式、情感、语言和行为,从而造成文化沟通的鸿沟和翻译障碍。 因此,翻译不可能做到完全的文化对等,而译者要做的就是尽可能做到“文化对等”,让不同文化背景的人都能真正理解和接受某种产品。 比如:近几年推出了一款产品,广告Back...,这在中国文化中是不存在的。 绅士最原始的含义与贵族制度有关,这是西方文化所特有的。 然而,中国人对于君子之行的理解并不完整。 如果这个口号放在改革开放之前,译者可能会不知所措。 不过,随着中国加速与世界融合,这个词已经深入人心,所以这个口号直接翻译为“君子归来”也是一件容易做到的事情。 3. 目的等同。 无论哪种翻译风格,翻译过程都是以翻译目的为指导的。 奢侈品广告翻译的独特之处在于它所针对的消费群体——精英群体。 为了吸引这些消费者的注意力,刺激他们的消费,在翻译奢侈品广告时,应遵循奈达的“功能对等”原则。 既要保持原文的基本信息,又要尽量接近原文的修辞方法,但又不能生搬硬套。 巧妙地达到对等的目的。
有些广告口号会巧妙地将产品名称融入到广告中,以达到意想不到的效果。 例如,GUCCI推出香水后,其广告语是:如果你让别人嫉妒,你就应该嫉妒。 这则广告语巧妙地用这款香水的名字ENVY打出双关语,寓意这款香水不可或缺,真是妙极了。 我们再看一下香水广告。 NO.5 口号“5” 摘自美国好莱坞著名影星玛丽莲·梦露的话:“我只穿香奈儿5号睡觉。” 也可译为“无需装饰”。 ,只需几滴香奈儿5号。”一句简单的广告语表达了对这款香水的热爱,将香水比作有形的衣服和配饰,可以穿在身上欣赏她的美丽,具有无限的芬芳感。一点点就能达到超脱与创造,这是非常美妙的。3、结束语奢侈品广告语由于其特殊的消费群体,比普通广告语更注重广告语的美感,即追求因此,为了满足这些要求,需要译者对奈达的对等理论有更深入的理解,同时保留基本信息。广告所传达的,他必须从原文中重新演绎出来,玩文字游戏,凸显奢侈品的优雅、高贵、独特的优越感。 href=""西安格力空调售后电话/a