汽车品牌文化论文(精选5篇)

日期: 2023-10-30 04:00:54|浏览: 210|编号: 57959
联系人:中国品瑞奢侈品修复护理 电话:13115811533 微信:772392775

汽车品牌文化论文(精选5篇)

汽车品牌文化论文样本1

1. 差距

中国汽车工业正在快速发展。 据《汽车工业年鉴》显示,2009年我国汽车产销量位居世界第一,2011年产销量分别达到1841.89万辆和1850.51万辆。 但无论是业界、学术界还是消费者,普遍的看法是中国汽车产业大而不强。

1、各汽车集团实力不强。 据《中国汽车工业产销报》报道,销量排名全球车企前十的只有上汽集团。 丰田2009年全球销量为781万辆,而上汽集团销量仅为271万辆。 两者之间存在着巨大的差距。 中国车企与跨国车企销量差距较大,规模经济差距明显。 而且,中国销量最好的车企都是合资企业。 自主品牌奇瑞、比亚迪、华晨和吉利排名倒数四位,产量分别仅为50万辆、45万辆、35万辆和33万辆。

2、品牌实力不强。 截至目前,中国大陆品牌尚未进入In-,与国际汽车品牌的价值差距明显。 据(2011年)数据显示,丰田品牌价值高达277.64亿美元。 根据北京资产评估有限公司(2011)《中国最具价值品牌排行榜》显示,排名第一的汽车品牌中国一汽的品牌价值仅为842.66亿元,远远落后于丰田。 中国汽车目前缺乏真正的国际知名品牌。

2、差距原因

1.制造角度。 以往的许多研究表明,造成上述差距的原因是多方面的。 (1)中国一些汽车企业已形成一定规模,但规模仍然较小,生产集中度较低(包括整车和零部件行业),规模经济水平较低(杨颖,2010)。 (2)中国车价格便宜,但质量稳定性较差,感知质量较差,特别是与价格也不高的日系、韩系车相比。 因此,不少学者建议中国车企学习丰田生产方式(TPS)。 大野耐一,1978; 阿克,1991; 徐冲、姜伟,2007)。 (3)中国车企重技术引进轻吸收,自主创新能力差,缺乏核心技术; 中国在合资车企中处于弱势,国际化水平不平等,多年来的“市场换技术”策略普遍失败。 我国仍缺乏核心技术(于雪峰,2004;李兴文,2006;陈丽华、杨亚丽,2009;杨英,2010)。

2.品牌视角。 上述研究大多集中在制造角度,而从品牌建设角度思考的研究较少,涉及如何将西方经典品牌理论应用到中国现实的研究则更少。 本文从品牌角度进行分析,并提出以下理由。 (1)中国汽车品牌缺乏独特的销售主张,没有品牌个性。 (1961)提出独特销售主张(--)理论,认为某一品牌的产品必须有与其品牌本质唯一相关的销售主张,才能进入消费者心智。 事实上,具有个性的产品更容易获得成功。 例如,奇瑞汽车独特的销售主张是:“中国最便宜的家庭用车”。 其代表产品QQ深入人心(取得了与大众甲壳虫类似的成功)。 从此,中国消费者彻底改变了“车太贵、买不起”的观念,进入了“买车容易养车难”的汽车消费新时代。 (2)中国品牌定位不明确,容易引起消费者混淆。 根据(1981)提出的定位理论,跨国汽车公司在传统汽车领域的先发优势过大且难以改变。 中国汽车在这片“红海”上投入了太多力量,很难成功。 在实践中,比亚迪已经在电动汽车新“蓝海”中找到了自己的位置,并获得了巴菲特的投资。 (3)大多数中国汽车品牌的成功原因在于其优异的性价比。 但他们并没有进行科学的品牌延伸,盲目地将品牌直接向高端领域延伸。 高端机型不仅得不到市场的认可,还伤害了市场。 母品牌。

根据(1981)、(1990)、(1992)、(1991)等品牌延伸理论,中国品牌不应直接将品牌延伸至高端市场,而应采取收购等间接方式。 例如,吉利选择收购沃尔沃,进军高端市场。 从而使沃尔沃的“安全”定位深入人心。 (4)在跨国商业环境中,民族品牌变得越来越重要,这在学术界被称为“原产国效应”(-of-)。 原产国效应的结果是,国际消费者普遍认为发达国家生产的产品质量优良、技术先进,而发展中国家生产的产品质量较差。 由于历史、政治和现实原因,中国的国家形象并没有为中国汽车品牌增光添彩,反而成为其进一步国际化发展的严重制约。 (5)在邻近的日本、韩国市场,中国汽车品牌也长期无法发展。 原因在于日本消费者有严重的民族优越感。 以往的研究通过实证研究证明,民族优势严重影响着国外品牌。 品牌在当地市场的表现; 在韩国市场,由于消费者的爱国热情,中国汽车品牌很难与韩国现代等本土品牌竞争。

三、对策

基于以上原因分析,本文提出以下对策,旨在提高中国汽车的品牌价值,从而帮助中国汽车打造国际知名品牌。 首先,基于杨立高等人的实证研究。 (2010),本文提出了增加研发投入的策略。 其次,基于(1990)提出的市场后来者竞争理论和(1981)提出的定位理论,本文提出了新市场定位的第二种策略。 第三,根据施振荣(1992)提出的微笑曲线理论,本文提出了加强汽车服务的第三个策略。 第四,基于陆峰(2004)对中国汽车合资模式的深入研究,中国“以市场换技术”必然失败的理论证明,以及在注重技术引进的同时加强自主开发的实践指导,本文提出第四个对策是大力发展核心技术。

1、加大研发投入。 不少研究认为,我国汽车行业研发投入存在两个不足:一是数量不足。 2003年至2007年,我国汽车工业研发投入仅占销售收入的1.59%,不到美国、日本、德国的1/2,也仅为世界领先汽车企业的1/3左右; 此外,跨国汽车集团的人均研发支出在16万至28万之间,而我国还不到9万。 其次,注重引进而不是吸收。 2002年,我国技术引进与消化吸收的投资比例为1:0.08,而日本、韩国为1:5~1:8(杨艳平,2006)。 很少有研究注意到,我国汽车产业研发投入严重滞后于研发人员投入,造成研发人员投入的浪费,成为制约我国汽车产业自主创新能力增长的瓶颈。 此外,这些研究普遍忽视了政府的作用,如征收研发税、建立自主开发公共技术平台、完善和保护自主知识产权等对研发的积极作用。 因此,本文认为政府和国际人才的作用影响着研发经费投入的作用。

2、新的市场定位。 跨国车企在传统车市占据先发优势,中国车企打造国际知名品牌面临困难。 然而,市场后来者竞争理论在过去20年得到了广泛的研究。 这些理论主要探讨当行业内现有企业具有先发优势时,后来者如何为其产品或服务打开市场。 在市场中生存并成长(., 2004)。 对于市场追随者来说,(1981)认为他们的定位策略不是由他们自己决定的,而是由市场领导者决定的。 也就是说,当领先者已经具备先发优势,并在某一类市场中占据主要份额时,对其发起针锋相对的挑战是没有成功希望的。 相反,它应该寻找一块未被占领的领土。 目前汽车领域的市场缺口是新能源汽车。 根据上述理论,中国车企应该努力在这个新的领地占据先发优势。 无论是理论还是实践(如比亚迪汽车)都很少关注政府的作用,例如引导低碳消费理念、补贴新能源汽车、建立充电站等基础设施、提高电池技术标准等。 本文探讨了政府在影响新市场定位策略有效性方面的作用。

汽车品牌文化论文例2

[关键词]:商标功能翻译汽车

一、简介

进入21世纪以来,中国不断创造经济奇迹,老百姓的购买力逐渐增强。 随后,各种进口汽车也逐渐走进了老百姓的生活。 一个进口汽车品牌能否在中国市场突围,取决于其商标翻译。 一个翻译好的商标译文不仅可以保留汽车品牌的独特魅力,还能起到提高汽车品牌知名度、促进品牌销售的作用。 以往对于汽车商标翻译的研究很多只停留在文化和意义的表面,而没有深入探讨。 以往的研究大多集中在严复的“信”“达”“雅”或纽马克的语义对等翻译上。 用语义对等理论指导商标翻译很可能在目标语言环境中产生误解。 消费者对商标的翻译存在歧义。 由于语言或文化的差异,实际操作中100%无缝翻译对等无论在理论上还是在实践中都显得是“不可能完成的任务”,而功能翻译理论并不刻意追求译文与原文的对等。 一一对应只是强调尽可能地实现其翻译功能,以达到某种翻译目的。 本文将基于功能理论对汽车商标的翻译进行探讨。 该理论认为,翻译就是用最贴切、自然、对等的语言再现源语言从语义到风格的信息,可以更好地阐释汽车品牌翻译的功能。 功能翻译理论还认为,翻译中的一切事物都有其自身的功能,译者可以选择翻译手段来实现翻译功能。本文试图运用该理论对汽车商标的翻译进行简要探讨,探索一种翻译方法。未来的翻译家。

2. 功能翻译理论

功能主义翻译理论最早产生于20世纪70年代。 代表人物有赖斯、维米尔、贾斯塔·霍尔兹和诺德。 这些学者并没有受到当时较为流行的对等语言翻译理论的影响,而是独特地提出了功能翻译理论。 功能理论主张翻译过程中采用的翻译方法和策略是由翻译的预期目的和功能决定的。 它高度重视翻译的目的,寻求实现特定翻译功能的最佳翻译方法和策略。

翻译并不是简单的语言转换。 作为一名合格的译者,必须根据翻译的目的选择合适的策略。 在实际实践中,译者和受众往往由于语言习惯、文化期望、知识背景等方面的巨大差异而无法进行有效的沟通,需要调整自己的翻译策略。 可见,功能翻译理论将翻译置于动态的文化背景中,强调译者的主动干预。 它只以翻译结果的预期效果和功能为主要考虑,必须使翻译符合目的语的语言习惯,迎合目的语。 为了达到翻译效果,译者必须付出大量的努力,勤于思考,找到独特的方式来达到译者的心理期望。

三、功能翻译理论下汽车商标翻译的目的

商标是指制造商在其商品和包装上使用的特殊标志,用于将自己的商品或服务与他人的商品或服务区分开来。 此类标志一般由文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组成。 商标的作用主要有两个:一是识别产品,传达产品信息;二是识别产品、传达产品信息。 二是做广告,吸引消费。 商标是有别于一般图形的符号,因此在翻译商标时,必须有明确的目的和商业考虑。 汽车商标翻译的目的是为了宣传产品形象,提高品牌知名度,促进自己品牌汽车的销售。 汽车商标翻译应以实现翻译的预期目的和功能为中心,以翻译受众即消费者为目标,面向目标语言和文化。 基于上述提出的功能翻译的理论理念,笔者主张汽车商标翻译应在以下原则指导下进行:

1、彰显汽车个性

商标具有排他性。 制造商注册商标以使其产品在市场上独一无二。 它可以将外文文字一一翻译成汉字,在这个过程中,可以最大程度地体现汽车品牌的内涵和本质。 商标的一个主要作用是提供产品信息,吸引消费者的注意力,进而刺激消费者的购买行为。 因此,很多品牌的翻译总是努力宣扬品牌的底蕴和特色,突出其卖点。 例如,EDGE是福特推出的一款多功能越野车。 “Edge”和“Jie”两个字将其商标含义与其汽车的设计目的完美结合,寓意该车本身出色的越野能力。 表现力强、简洁明了的翻译也能在短时间内吸引潜在目标消费者的注意。

2、迎合消费者受众心理

功能翻译学派认为,判断译文优秀与否的标准之一就是读者的接受程度。 只有当译文的受众接受译文时,才能认为译文得到了充分利用。 译者在进行翻译活动时,应考虑翻译的实际社会效用,根据所在国受众的接受能力和对翻译的期望来权衡翻译策略。 在日常经营活动中,消费者的感受无疑是首要考虑的。 对于汽车这种大宗奢侈品来说,商标要想打开一定市场的销售,重要因素之一就是商标的翻译能否与当地语言文化相融合。 汽车商标的翻译不仅要传达语言信息,还要从消费者的角度考虑译文。 过目不忘、优秀的翻译能够迎合消费者的心理需求和审美观,创造良好的审美体验,增强产品的吸引力,从而使消费者对品牌产生良好的印象和认同感,引发消费者的兴趣。品牌。 购买欲望,从而提高品牌知名度。 例如别克中高端轿车君威,向消费者传递“绅士威严”的信息,迎合成功人士追求卓越、优越感。

3.传递品牌内涵

在功能翻译理论的框架内,译文不一定要与原文完全相同。 毕竟,汽车商标翻译是一项强调创造力和灵感的活动,要求译者不能墨守成规,要敢于想象,才能创新、推陈出新。 有些汽车商标词具有不同的文化背景和历史传承、独特的构图规则和不同的审美心理,如福特(Ford)、法拉利()和劳斯莱斯(Rolls-Royce)等,都是源自其名称。创始人。 有些商标喜欢用一些动物名词来表现品牌奔放的活力,例如(蝙蝠)、(斗牛士)和(蜘蛛)。 一些简单拼凑在一起的品牌名称,如景程(景程)、斯柯达(阿尔法)等,因为发音简单,所以很容易记住。 近年来,不少车企都十分注重惊喜。 他们创造性地利用英文词根和后缀为新车命名,创造出许多创新词汇,例如Prius、REIZ和Venza。 这些译名不仅很好地体现了原品牌的内涵,而且读起来朗朗上口,客观上提升了品牌的知名度。

4. 认识文化差异以避免误解

语言是文化的载体,民族习俗、价值观、审美观等文化因素对汽车商标影响很大。 在美国,许多商标如路虎、等等都是美国西部开拓历史的反映。 国内也有类似的例子,比如自主品牌川汽()。 一“传”一“气”蕴含着中国人祈求传承吉祥、万事如意的愿望。 从功能翻译理论的角度来看,翻译不仅仅是语言的转换,而是跨文化的交流。 汽车商标翻译必须适应目标语言市场的语言和文化,从而引起消费者的兴趣。 例如,()原译为“美洲虎”。 但进入市场后很长一段时间,其销量却不温不火。 制造商觉得这个名字不能凸显他们汽车的优雅和敏捷的感觉,所以他们将翻译名称改为“”,意思是“头”。 “敏捷豹”给人一种轻盈、灵活的感觉。 更名后,品牌的销量终于开始好转。 进口汽车商标翻译必须对文化差异做足功课,确保翻译符合目标语国家的语言和文化习惯,减少因源语和目标语人文背景差异造成的误解。

4.功能理论框架下进口汽车商标的翻译方法

根据功能翻译理论,在商标翻译过程中,每一个字都要经过深思熟虑,在翻译中尽可能还原原文的含义,完善和强化商标的功能。 由于功能翻译理论可以突破原文内容的约束,翻译的焦点转向目标文本和译文的接受者。 汽车商标的翻译重在翻译效果。 在翻译时,为了更有利于汽车品牌的营销和推广,将品牌内涵价值灌输给目标消费群体,译者在翻译时需要跳出框框,才能获得意想不到的成功。

1.重译法

不同的国家对事物有自己独特的认知观念和审美观。 在一种文化中引起积极联想的名字在另一种文化中可能会令人厌恶; 或者在一种文化中使人们快乐的事情可能会引起另一种文化中的人们的怨恨。 因此,译者在翻译商标名称时,必须标新立异,想出与原文完全不同的译文,从而尽可能弥合文化差异。

为了突出自己的品牌,制造更大的轰动,很多汽车商标在考虑翻译时别出心裁,以迎合消费群体的审美心理。 比如讴歌,译名与原文差异较大,但译名暗示驾驶汽车就像唱功德赞歌,给人一种美感。 (图森)的意思是边开车边游览景点,给消费者一种置身户外、渴望四处旅游的感觉。

2、声形结合法

汉字是表意文字。 中国人读书时往往注重单词的内涵,否则很难记住。 因此,在翻译时,可以结合原商标的一些读音和含义,将其转化为优美、吉祥、高雅、符合中国文化习俗的词语。 例如,汉兰达是丰田生产的一款高性能运动型多功能车。 商标的译者巧妙地取了high的第一个字母的发音,并翻译成“”,使得这个品牌更受欢迎。 有点中国味,让消费者感觉它有一种“朴素”、“包罗万象”的意境。 另一个例子是保时捷旗下的卡宴()。 它是保时捷旗下的一款高端越野运动型多功能车,名为。 “Ka”和“Yenne”取自“Ca”和“yenne”的谐音,完美体现了该车型的性能和舒适性,让消费者感觉正在享受一场美妙的盛宴。 马自达是日本汽车品牌。 在翻译品牌名时,取了品牌名中“M”、“Z”、“D”的头韵,命名为“Mazda”,意思是“这个”。 对于宝马来说,“有路可走”,迎合了消费者的驾驶期待,自然吸引了潜在消费者。

3、音译法

音译是翻译中最常用的方法。 这种方法可以保留原有品牌的魅力,体现商标的洋气风格,吸引消费者的注意力。 它最适合根据人物、地点和构词创建的品牌名称。 翻译成中文时,应考虑译名发音朗朗上口、易于记忆。 例如,“BMW”是德国Werke AG(巴伐利亚发动机制造有限公司)的缩写,BMW品牌商标本身并没有任何特定含义。 当品牌进入中国市场时,译者考虑了目标语言消费者的消费心理和文化习惯。 中国自古就有“千里马”的名言。 “BMW”的译语文本与中国传统文化恰到好处。 混合在一起。 “宝”使人想起“珍贵”; “马”寓意汽车能像千里马一样,日行千里。 译名给消费者的印象是该品牌的汽车是性能优越的豪华汽车,迎合了顾客的消费心理,刺激了消费者的购买欲望。 另一个例子是德国生产的奔驰品牌汽车。 为了纪念其创始人卡尔·本茨,它被命名为“奔驰”。 它的译名“奔驰”是一个完美的音译。 在中文中,“奔驰”的意思与“奔跑”、“驰骋”非常接近。 “奔驰”的意思是“全速驾驶一匹马”。 这句话在古书中也经常出现,比如汉代的《西流营》:“将军约时,军队不准行驶”。 当消费者看到“奔驰”这个名字时,就会想到这款在路上行驶的汽车。 瞬息万变的形势,加上其优异的性能,消费者会觉得这个品牌名副其实,从而刺激他们的购买欲望。 此外,(保时捷)、(宾利)和(法拉利)等,这些译本也都是翻译中的杰作。 不仅很好地传达了品牌内涵,也深深吸引了崇尚成功的高端消费者的关注。 可谓一石二鸟。

5. 结论

本文从功能翻译理论的角度对汽车商标的翻译进行了粗略的分析,总结了几个翻译原则。 笔者希望总结的翻译方法能够使这一翻译理论具有可操作性,为今后汽车品牌商标的翻译提供参考。 应该指出的是,翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的转换。 随着时代和市场的发展,翻译人员不得不翻译汽车商标。 不能简单机械地照搬,而是需要将语言知识与实践结合起来。 在此翻译理论的指导下,选择适当的翻译策略,使译名能够更真实地传达品牌信息,忠实于原文,不受原文的限制,从而产生具有商业价值,符合目标语言消费者的社会文化习俗,迎合他们的需求。 消费心理学翻译. 只有这样,才能促进汽车品牌的市场发展,赢得更多的经济效益。

参考:

[1]北:[M]. 出版社,2001 年。

[2] 孙志立. 新英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003。

[3]贾文波. 应用翻译功能理论[M]北京:中国国际翻译出版公司,2004。

[4] 贝克军. 商标词英汉翻译策略:“文化形象”视角[J]. 华中师范大学学报,2010,(01)。

汽车品牌文化论文例3

【关键词】汽车市场; 市场策略; 分析与参考

1、国外成熟汽车营销策略分析

1.1 德国汽车营销模式。

作为汽车最早的诞生地,德国汽车一直受到世界各地消费者的青睐。 德国汽车最具代表性的作品有奔驰、宝马等知名品牌。 作为汽车的发源地,德国本土汽车制造商对企业文化的重视程度丝毫不亚于对产品品质的追求。 也正是因为如此,德国汽车品牌在一个多世纪后依然能够在世界汽车中名列前茅。 在顶层,它垄断了世界汽车市场的大部分份额。 在德国,汽车制造商非常重视营销体系的建设。 他们坚持以分销、零售和销售作为主要营销渠道。 他们善于权衡各方利益,将合作伙伴与自己的企业充分对接。

1.2 美国汽车营销模式。

对于美国这样的新兴国家,世界对它的评价一直很高。 对于美国汽车行业,全球行业专家的评价是两低三高。 所谓的两个低点意味着美国汽车制造商的投资很少。 主要原因是美国的汽车商店比较务实。 当然,这也是我国4S店需要重点学习的; 第二个方面是成本低。 这方面指的是美国汽车销售行业的销售水平较少,可以用较低的销售成本来获得较好的销售收入。

1.3 日本汽车营销模式。

日本虽然是二战的主要战败国,但日本的汽车工业却能够取得世界领先地位。 日本汽车制造商和销售商对于预测市场状况有着独特的见解,往往能够准确地定位自己。 市场发展。 他们经常对世界汽车市场进行研究和分析,并根据市场研究的结果安排生产和销售。 To sum up, there are three main for the of Japan's model: first, the of ; , the of its own . Japan pays to the of , and this It can well help adapt to the and make ; the third point is the of their own . are , , low in fuel , and and . These are the main why cars are .

2. from

2.1 Drive in the with .

After an in-depth of the of in the world, for my 's , we must first the and that the with . The of is very in both the and other . In the , the of is in from and and to price . In China, the most is the and and of cars and new . BYD a green car after fully the of today's world and the in 's . . The of has very for the 's own good image, the brand image of the 's , and the 's own brand image.

2.2 a brand .

brand is the soul of the of . to fully their with , the and of their in brand , and the soft power of the . In terms of brand , it be out from the three : , and . First of all, at the level, this is the most of brand that is shown to . This is in the of the car's own and the store and of the car sales 4S store. The talks about the daily work of store and the and . This is a that can be from many , but it is not a level that can be in the short term.

2.3 Make full use of sales .

As a sales model, the model of car sales has not yet much in China, with the of and , this model will more and more . E- can be a of in the . If an can sell , this in is an act of brand ; , e- is also an means to its own . , both that or cost can from it. , need to study this sales model and to it.

2.4 Sales model of chain .

Chain has a sales model, this sales model can well adapt to and the of . Chain , chain , have more than other sales . When the order is large, they can with on price and more . In view of the large sales , can they take the or are to do so, in the end they can only meet the price of chain . This is with the of my 's : China's sales are in and mid-range . These are more to , and the sales of chain just meet this . , focus on mid- to low-end , which is the core of their and rapid . chain sales many , which can meet the needs of to "shop " and at the same time save the of ; , the of auto chain sales can solve the of today's The of in the car : For , in 's park and 's "Auto ", are to chain or the chain the set of on their , thus a more . To sum up, there are in the . As a sales in the , we to seize the , a brand in the new , and adopt the that keep pace with the times. to win the and a in the new era.

【参考】

[1] Liu Yixin. The and trend of China's [J]. SAIC Motor, 2009(02)

[2] Liu Fei, Xu Cheng. on the of my 's model [J]. Zone , 2007(08)

Brand Essay 4

: ; 品牌; 文化; 品牌管理

Cars are a name, a tool for the world, a that is all over the world, and a with a long . it is the leap from a horse-drawn to a car, or the from a of wood and steel to a solid all-metal body, it is the from a model to a full- , or the leap from a pure means of to a world- , cars Its is an . Its not only its own magic for , but also the light that brand have. The of is from the of . The and the two us to go from the of to the brand and the that is also to brand .

The and sales of are two links in the of . -Benz and BMW are the in the world. of or sales, they have to see a kind of and . 。

The name "-Benz" is , and the three- star logo of -Benz makes stop and look at it, but few delve into their . In 1901, a of named Emile the to name a new model after his and 10-year-old "". In , Des means peace and . Once this name , it known and . The next year, "" as a name, in the "" era. -Benz's three- star logo 's long- to in the three of land, sea and air. It was as a in 1909.

From the of the name and , we can feel the and of the of the -Benz brand. With this , after -Benz not only made the of -Benz the land and made the logo of -Benz shine, but also the and of -Benz. Over the past 100 years, -Benz has its with and won 's with , thus its rapid and brand . -Benz once had an , "We don't need to make up a story, we have since 1886." We have to admit that it has done it, a car of its own, and A of with the -Benz mark.

It is this that makes the image of -Benz take root in the of the , and it is this that gives -Benz the to keep .一种文化,可以温柔似水融化人心感动人心,同时也可以坚如磐石给人信任。这种文化可以涵盖产品和品牌的方方面面,服务、质量、生产、销售,从高层官员到基层职员,从销售人员到顾客群体,企业可以感受到一种力量与信心,顾客则可以感受到一份信任与安心。

奔驰的汽车文化让我们看到了一个成功品牌应当具有的品质,最重要的其实就是文化的塑造。品牌的经营管理拥有更广阔的外延,但是仍旧与之有异曲同工之妙,如同汽车一样,品牌的生存也需要一种专属文化的支撑,有了文化的后盾,品牌才是完整的才是有生命力的,才能在经营管理的道路上越行越远。

能与奔驰汽车媲美的就是宝马了,它们的市场定位和市场价值具有很大的相似之处,但是又各自散发出独特的光芒。

BMW(宝马)是公司全称AG的缩写。BMW的前身是一家飞机工厂,于1916年3月7日成立,最初以制造流线型的双翼侦察机闻名于世。正因为此,宝马采用了内外双圆圈的图形,并在双圈圆环的上方,标有BMW字样的商标。整个商标就像蓝天、白云和运转不停的螺旋桨,喻示宝马公司渊源悠久的历史,既象征该公司过去在航空发动机技术方面的领先地位,又象征公司的一贯宗旨和目标:在广阔的时空中,以最新的科学技术、最先进的观念,满足顾客的最大愿望,反映了公司蓬勃向上精神和日新月异的新面貌。

提到宝马,我们可以感受到文化对于汽车销售的意义。在中国而言,北京的盈之宝绝对是个典型的成功例子。盈之宝董事长李莹女士曾说,“盈之宝绝不仅仅是一个宝马的销售和维修中心,秉承着对宝马文化内涵的深刻理解,盈之宝还被赋予了文化和艺术上的价值,我们力求通过每个细节打造一个有品位的宝马会所,给更多有相同爱好的宝马用户一个相互交流的平台。”盈之宝自建立之初就致力于打造宝马文化,在所有的汽车销售部门中独树一帜,用几年的时间实践了当初秉执的理想。

汽车品牌文化论文范文第5篇

关键词: 汽车名翻译方法本土化趋势

随着消费水平的不断提高,汽车涌进千家万户,汽车品牌名称成为大家关心的一个重要话题。国人对汽车的满腔热情,客观上为中外汽车文化交流提供了大好时机。然而面对众多的国外汽车品牌,消费者除了能说出汽车生产厂家外,对车名意义知之甚少,因此车名的翻译就显得至关重要,车名翻译的好坏对汽车生产商和销售商都会产生很大的影响。

一、车名的由来

1.根据汽车品牌公司及创始人姓名命名

“奔驰”源自该汽车及该公司的创始人卡尔・本茨的谐音。“福特”之名来自该公司的创始人亨利・福特;BMW来自Motor Works(巴伐尼亚汽车制造厂)的首字母缩写。类似的车名还有“雷诺”、“标致”、“法拉利”、“克莱斯勒”、“保时捷”、“本田”等。

2.根据名人之名命名

是以美国第16任总统的名字命名的;是以底特律市的创建者的名字命名的;“奥迪”则是由其发明人、工程师奥古斯特・霍拉的拉丁文名字转译的。

3.根据神话、历史和传统命名

Mazda――拜火教中的光神,丰田公司采用这一名称,希望能效法这位光神,为汽车工业带来光明;是福特汽车旗下的家用轿车,是西班牙一个古老的节日,在这一天,人们尽情欢乐,以欢歌、舞蹈、美食等方式来共同庆祝丰收,庆祝成功,展望美好。

4.根据地名或部落名命名

德国大众公司的“桑塔纳”()是以美国加利福尼亚州一座常刮旋风的山谷――桑塔纳而命名的;取自法国富丽堂皇的宫;克莱斯勒公司的“切诺基”原本是印地安人一个部落之名;还有美国“庞帝克”车名是该国的城市之名。

5.根据爵位、职位和其他身份命名

如日产公司有“总统”、“公爵”;克莱斯勒公司有“君主”、“男爵”;凯迪拉克公司则有“元首”。

6.根据名作或动物名称命名

日本日产公司的“蓝鸟”(Blue Bird)取自比利时剧作家梅特林克的名作《蓝鸟》;而福特公司的“雷鸟”、“捷豹”,以及意大利名车“雷豹”等均为动物之名。

7.具有象征性的命名

如韩国现代汽车公司的“现代”车名,用来比喻该产品的现代意识;车名“大宇”在韩文中的意思为“空中的大屋”,比喻该车的神圣浩大。

二、车名翻译的原则

国外汽车的中文译名大致可以从以下两个方面进行归类:

(1)汽车的品牌名。如德国的“大众”、“奔驰”,美国的“通用”、“福特”,法国的“雪铁龙”,日本的“本田”、“丰田”等。

(2)汽车品牌所属的各种汽车型号的名字。如德国大众的“速腾”、“波罗”,美国福特的“蒙迪欧”、“福克斯”,法国雪铁龙的“富康”、“爱丽舍”,日本本田的“雅阁”。另外还有如下几类:1)品牌名称加字母,如“本田CRV”、“奥迪TT”;2)品牌名称或已有车型名称+数字,如“标致307”、“荣威750”;3)品牌名称或已有车型名称+字母+数字,如“奥迪A6”、“比亚迪F3”;4)已有车型名称加“王”或“新”等字,如“捷达王”、“新赛欧”。

从语言上看,品牌名翻译即通过商标反映产品的信息、品类并激发消费欲望。品牌名的翻译在一定程度上表现出复杂的现象,需要运用一定的翻译理论和原则加以指导。在品牌名翻译的实践中,等效原则( of )应用最为广泛和贴切。在《翻译科学探索》(1964)一书中,奈达就明确指出:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和翻译信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”在《翻译理论与实践》(1969)一书中,奈达又进一步定义动态对等为:“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。”可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求是两种效果之间的对等。按照等效原则的理论观点,品牌的译名必须具备两个条件:(1)译名本身应具有品牌名的形式;(2)译名必须能够产生与原品牌名近似的功能。也就是说,译名在语言上应该好读、好听、好看,做到音、形、义的完美统一。与此同时,还要跨越译入语的文化障碍,符合人们的审美情趣和心理,便于在消费者心中定位。

三、常见的车名翻译方法

随着国外品牌的汽车大量涌入中国市场,如何将车名翻译得让消费者喜闻乐见成为广大生产商所面临的一个迫切问题。下面笔者就常见的几种车名翻译方法进行简单的探讨。

1.音译法

所谓的音译即用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。音译可以较好地保留车名的异国特色,也是车名翻译的一种惯用手法。例如德国大众旗下的轿车“Polo”(波罗),其名称原是一项在英格兰非常有名的体育活动,称为“马球”,Polo运动在欧洲也非常有名,与高尔夫一样是社会高层人物的运动。音译“波罗”能体现出汽车活力运动与高品质的特点。美国名车“”之所以如此命名,是为了纪念勇于开拓新世界的法国皇家贵族军官、探险家安东尼・门斯・凯迪拉克,是为了向这位在1101年建立了被誉为“汽车之都”的底特律的英雄表示敬意。其它类似的通过音译翻译过来的车名还有:英国名车“Rolls Royce”,音译为“劳斯・莱斯”;德国名车“Audi”音译为“奥迪”;美国著名越野车“Jeep”直接音译为“吉普”;著名赛车“”音译为“法拉力”;“Mazda”音译为“马自达”。

2.直译法

直译是在不违背汉语语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在翻译中保留源语言的意义、形象,可以更加忠实地传达原意,保留风格。如丰田出品的轿车“Crown”被直译为“皇冠”,因为皇冠在中西方文化中都体现了王者风范,意为汽车中的极品;高尔夫在全球都代表着一种时尚、尊贵的休闲运动,德国大众的“Golf”家庭轿车直译为“高尔夫”;还有德国大众旗下的“”被译为“甲壳虫”,形象且生动;这些车名的翻译都在文化上符合等效原则,不仅给人以美感,而且均带有较好的寓意,容易赢得消费者的亲睐。

3.音译加意译法

所谓意音结合法,就是不宜或不能使用汉语文字将汽车英文名字所包涵的英文意思直接进行翻译,而采取了一种择其意义美好、与原名发音相似的汉语,既能表达其英文含义,又不拘泥于其形式的一种方法。福特汽车“Focus”(意为“焦点”),中文名为“福克斯”,寓意“幸福美满”;本田汽车“Fit”(意为“合适的、健康的”),中文名为“飞度”,寓意“活泼、轻快”,传达了汽车省油、环保的理念。有些汽车名称原本属于英语中的动词或形容词,其传达的也是产品的质量等方面的间接信息,在翻译过程中,采用音译加意译法,即在我国除了保留原意外,还根据中国汉语习惯给予“粉饰”,以创造一个美好的印象,例如,欢呼、激励、无畏、梦幻等。另外一种情况是:有些汽车以公司名称的缩写加上序号作名称,其文字部分在翻译过程中大多使用了音译加意译法,创造了一些著名的公司译名,例如“宝马”、“大众”、“通用”、“雪铁龙”和“标致”等。

四、车名翻译中的本土化趋势

近几年名车的改名事件,引起许多消费者的不理解。但从中我们可以看出车名翻译的本土化趋势。“陆虎”是英国著名越野车品牌“LAND ROVER”在中国叫得很响的一个车名,现在中国注册名称为“路虎”,车名的读音没变,只是把“陆”改为“路”。丰田公司的豪华轿车品牌“LEXUS”在国内市场一直叫“凌志”,但是几年前丰田汽车公司宣布改名叫“雷克萨斯”,丰田公司的人说这个中文译音能够帮助中国消费者更容易地联想到LEXUS品牌。

跨国公司给自己的汽车产品命名,一般都是采用国际通行的拼音文字,大多用字母组成。但是到了中国市场,只有给这些车起一个恰当的中文名字,才可以让广大的中国消费者接受。宝马汽车中国公司的马庆生先生回忆起当年他把“LAND ROVER”翻译成中文名“陆虎”时说:虎在中国文化中是一个很好的象征。用“陆虎”给一款越野车命名对中国消费者来说,非常容易接受。但是公司内的外国人开始并不理解:“ROVER”这个词并没有“虎”的意思啊!

“宝马”一词在中文中也有很好的意思,宋词中有“宝马雕车香满路”这样的名句。用“宝马”作为德国BMW汽车品牌的中文名字,堪称绝配。BMW在中国以外的地方只有一个名字,就是“BMW”这3个字母的英文发音,BMW是德文“巴伐利亚的发动机工厂”三个词的缩写。宝马汽车中国公司的官员说,他们十分珍视“宝马”这个中国名字。

5. 结论

大量国外品牌的汽车带来了国外丰富的文化,翻译作为跨语言文化交际的桥梁,在这种中外汽车文化交流中,发挥着重要作用。笔者希望本文有助于汽车车名的翻译,有助于中外汽车文化交流。

参考:

[1]陈友新.试论汽车品牌设计的心理原则[J].汽车工业研究,2003,(11):21-24.

[2]梁志坚.中文商标英译探微[J].宁夏大学学报,2001,(5):126.

[3]孔令翠.品牌商标翻译策略[J].商场现代化,2005,(10):79.

[4]肖辉.等效原则视角下的商标翻译与文化联系[J].外语与外语教学,2000,(1).

[5]杨岩勇.国外汽车车名探源[J].武汉科技学院学报,2006,19(11):218-220.

提醒:请联系我时一定说明是从同城奢侈品信息网上看到的!