顺应论视角下的英文商标名汉译.pdf 5页 VIP

日期: 2023-10-30 03:00:56|浏览: 324|编号: 57949

顺应论视角下的英文商标名汉译.pdf 5页 VIP

太原师范学院学报(社会科学版)第9卷第2期Vbl. 9号。 20FTA舢板。 2020年3月JoI》()【语言学】顺应理论视角下的英文商标名称汉译(山西太原太原师范学院公共外语系)【摘要】基于语用学的顺应理论,在商标中翻译过程中,译者要适应汉语的特点、产品的特点、目标消费者、目标市场的社会文化。[关键词]商标;翻译;顺应论[文章编号]1672-2035 (2010)02-0091-03 [中文图书馆分类号] H059 [文献识别码] 从B的角度定义翻译,打破了翻译的对等观,将翻译的预期目的和介绍提升到了一个更高的层次,同时更加强调译者的作用和翻译中的文本功能,为商标翻译提供了新的视角。[333商标是商品生产者或者经营者用于将自己的商品与他人商品区别开来的显着标志。 简而言之,目前对商标名称翻译的研究大多集中在区分每种商品上。 是企业在翻译理论指导下推动翻译方法的选择。 本文拟用务实、促销的方式来宣传产品,这也是消费者订阅产品的信心保证。 该理论应作为探讨译者在商标翻译时如何适应目标语言的理论基础。 一个好的商标寓意深刻,形象优美,文字朗朗上口,深入人心。

语言的特点、产品的特点、目标语言消费者的心理需求,及其独特而成功的翻译,将有助于国内外产品的双向流动,进一步开拓城市独特的文化。 市场给企业带来无限商机。 因此,商标翻译具有十分重要的意义。 2.关于适应理论。 许多学者从文化差异、功能对等理论、目的论等角度对商标翻译进行了研究,并取得了良好的成果,丰富了商标翻译的方法)(在《语用理解》一书中,提出顺应理论,他指出:语言的使用就是语言的使用,大多数学者采用奈达的对等原则(1ence)理论来指导商标的翻译。奈达认为:“在动态的对等翻译中,译者是顺应理论不关心源语言信息和目标语言信息之间的一一对应关系,而是关心基于语言内部或外部原因以及不同意识层次的语言选择过程。语言具有三个特征:一是动态关系,即目标语言接受者与目标语言信息之间的关系应与源语言接受者与原文信息之间的关系基本相同。” 商标翻译变异性中的J意味着该语言有一系列替代的可能性。 根据语言进行这些选择时,应遵循对等翻译原则,采用灵活多样的翻译方法,力求根据不同的业务情况而变化。 可协商性是指以高度灵活的语言,用原则和务实的策略来标注发音和意义。

语言的选择是在战略基础上进行的。 这两个特征自然而然地导致了语言。 有学者还从跨文化的角度探讨,文化差异对于商标来说还有另一个特点——适应性。 顺应是指语言使用者对替代翻译的影响。 商标名称的翻译是对其他国家商品的重新命名。 它是在不同的语言项目中进行灵活选择以满足交流需要的行为。 在商标名称翻译的实践中,译者实际上是在进行一种再创造。 ,开挖过程。 适应性是语言使用的核心。 [4J 产品表征与目标文化具有共同特征,应尽可能接近目标文化。 如果将顺应理论应用到翻译领域,从语言变异性的角度来看,这类翻译可以说是“文学翻译”加“文化翻译”。 【从2J的角度来看,在将源语言翻译成目标语言的过程中,译者有20世纪70年代德国著名学者提出的多种翻译方法可供选择; 从语言的讨论到这个角度,我们会发现译者并不是机械地翻译,也不遵守任何翻译的限制。 原理论()是功能翻译理论中最重要的理论。 与传统翻译理论不同,目的论不再把“忠实”或“忠实”作为最重要的翻译标准。 相反,翻译是在高度灵活的原则和策略指导下进行的。 是的,原文只是各类信息中的一种。 译者是翻译链条中最重要的人。 至于译者为什么要采用这些策略,这是一个适应性问题。

重要的是充分了解使用哪种翻译方法。 总之,从语言适应性的角度来看,译者之所以选择某种翻译方法,是为了 [收稿日期]2009-11-09 [个人简历] 薄丽娜(1981),女,山西人太原人,太原师范学院公共外语系助教,山西财经大学经贸外语学院研究生。 万方数据·92·太原师范学院学报(社会科学版)第9卷可以接近或实现自己的目标。 作为原作者与译文读者之间的桥梁(2)适应产品的特点,主要任务是保证和促进两者成功沟通。 商标是识别商品的标记。 消费者“先闻其名,后见其名”。 因此,译者必须采用某种翻译策略,从商标中找到读者想要了解的内容。 因此,商标翻译应适应这种特殊的表达方式,以表达原作者的交际意图。 点,在译名中突出产品的性能,充分体现本产品的特点,并与其他产品区别开来。 例如:3、顺应理论在商标翻译中的应用将世界著名的德国汽车BMW译为“宝马”,立即使人联想到“万马奔腾”、“成功在匆匆”、“万里奔腾”等。一天之内”等等。 翻译中的翻译是语言符号之间的转换和语言使用的过程。 因此,这也是一个不断选择和适应的过程。 对于商标翻译尤其如此。 商标名称不仅突出了汽车的产品特点,更让人联想到先进的技术和速度。 一般来说,它易于理解、易于记忆、形象生动。 其目的是推动和提高中国的地位。 人们将汽车性能与宝马的功能相结合,以吸引消费者的注意力并促使其采取购买行动。

因此,为了相互联系,商标翻译加入了中国文化信息和审美观念,从而引发人们的消费行为。 要达到同样的效果,需要选择译者愿意接受、符合译语消费者心理认知、不引起文化冲突的语言形式。 另一个汽车品牌马自达,起源于“灯下进行”。 只有这样,商标翻译才能达到既定的目的。 “神”和“王权保护者”纯音译为“马自达”,但译者将“子”替换为(1),以符合目标语言的语言系统“auto”,幽默地暗示了这个这种车非常好开,会自动驾驶,不用担心。 商标翻译的目的是将产品推向国际市场,因此商标翻译时要表达产品的特点。 一定要适应目标语言的语言表达方式和习惯。 否则,消费者可能无法记住产品的名称,更不用说采取购买行动。 以英文和中文确定的商标。 有人根据英文姓氏翻译将其翻译为“古德依语属于两个不同的语系,因此在表达和习惯上存在差异”,也有人将其翻译为“古达利”。 后来改成了“固特异”,就凸显了很大的区别,所以翻译时要特别注意。 该公司生产的轮胎产品“特色鲜明、坚固耐用”,而且非常新颖。 从语音上来说,汉语有“双声”的倾向,即大多数中文商标新颖且极具吸引力,动态地适应了这种趋势。 产品特点。

由两个音节组成,如:长虹、美的、海尔等。英文商标词通常见于洗发水的head&,译为“海飞丝”。 形象地表达了音节没有限制和规定,少则1至2个音节,多则5个,寓意“丝发飘扬,肩上飘扬”的产品特点和美感。 “”的英文原意是“永远幸福”,中文则改为“喜乐”。 它展示了一种或多种产品特征,表现出极大的随意性。 如:耐克(鞋)、。 (洗发水)、(相机)、(电子产品)分别体现了公司生产的洗涤类、护肤类、口腔保健类产品的属性。 因此,在翻译英文商标词时,应尽可能翻译成由双音节词组成的中文商标词,这样才能被中国消费者接受。 例如:“Ko——一个可以表明产品特性的名称——医疗、保健品和消费品”被翻译为“柯达”,“”被翻译为“百威”,“”被翻译为“强生”强森”、“福特”等译为“福特”等。寓意“健康强壮,由此而生”。译名形象生动,极具吸引力。从含义上看,商标名应衬托出一种意境。Soap Guard品牌名称在中国家喻户晓,译为“舒肤佳”。成功名称的意境是指产品名称通过联想意义或构成要素与产品的特征相对应。词汇与消费者内涵相结合,创造出一定的意境,使人产生丰富的联想,激发期待。

它唤起了人们对美好事物的向往和追求,在消费者心中营造出一种美感。 (3)符合目标语言消费者的需求。 例如:洗衣液汰渍的翻译,“Tide”,不仅有一个很好的商标翻译与原读音,它首先要符合消费者的心理需求,贴近他们,让人们熟悉它。 有“干净整洁,污渍去除”的联想; 他们对自己的感受做出相应的调整,唤起丰富的联想和对物品的渴望。 消费者,尤其是中国消费者,关心的是快乐、舒适和安全。 “雪碧”饮料让人感觉“晶莹翠绿,清凉如冰雪”。 炎热的夏天谁不想喝上一口呢! 大量化妆品品牌的翻译就体现了这种心理需要,因此我国很多商标名称都含有“福”、“露”的特征。 汉语中有“房、亭、未、分、寇、兰、干、莲、时、梅、黛”、“喜”、“乐”等字。 著名连锁超市适应了中国人的消费,可以让人联想到美丽,联想到女性的魅力和美丽。 因此,他们将其译为“家乐福”,寓意家庭幸福、和谐之意。 瑞典著名家居品牌IKEA被译为“IKEA”,化妆品品牌的翻译中也经常出现这样的词也恰如其分。 例如:雅芳(Avon)完美体现了消费者对家居用品的心理需求——适合家居使用、方便。 薇姿(Vichy)、美宝莲()、DHC(蝶翠诗)、玫琳凯(Mary Kay)。

(兰蔻)等。 生活。 著名服装品牌译为“金利来”,从语言上符合消费者祈福、追求奢华的心理需求。 在形式上,商标特殊的语言形式要求消费者简洁明了。 所用词语通俗易懂、易读易懂,有时还使用头韵和点,激发了他们的心理认同感,达到了良好的效果。 可以利用节奏、重复等修辞手法来强化商标名称的语言效果,使其更容易理解。 其次,好的商标翻译应该满足不同年龄段消费者的需求。 朗朗上口、令人难忘。 因此,翻译时,要再现这种“形式美”,即不同年龄段的人对同一种原文具有不同的需求和喜好,因此翻译必须具有相同的格式和节奏。 这种“形式美”是建立在“相似”的基础上的。 符合这一特点。 例如,中国13岁至19岁的年轻人拥有巨大的消费潜力。 许多外国企业已经注意到这一点,并瞄准了年轻人,例如可口可乐、Clean-Clear。 、劳斯莱斯(劳斯莱斯等)。 总之,在翻译过程中,译者可以采用直译、音译、意译等方法的结合,最终达到符合译文特点的“音”、“形”、“意”的完美。语言。 使用简单重复的汉字,意思简单明了,易懂易记,组合合规,给买家留下深刻的印象。 给人留下深刻的印象,激发购买欲望。

满足这个年龄段消费者的需求。 万方数据第2期 薄丽娜:顺应理论视角下的英文商标名汉译·93·再次强调,好的商标翻译必须满足不同性别消费者的需求。 市场上的“Kiss ”代替“Kiss Me”符合中国女性的传统习惯,而且市场上很多产品都带有性别特征。 男性主要消费电子产品和汽车价值观念。 汽车等奢侈品主要由女性消费,而服装、食品和化妆品主要由女性消费。 男性和“”是日本生产的一种油漆的名称,翻译过来就是“El。由于生理和社会角色的差异,女性在语言上有不同的偏好。油漆”是很不合适的,因为当中国人看到“日本油漆”时” “这两个词会引起一种不愉快的感觉。男人喜欢用强有力的、具有攻击性的语言。比如:路易的联想,更不用说开拓中国销售市场了。后来品牌名称改为tofl-Louis 、Levi-李维斯、Jack&Jor-杰克琼斯、“立邦漆”,符合中国民族文化:不忘国耻,国富民安。皮尔卡丹,这些商标的翻译都是谐音。因此,其在中国市场的销售取得了巨大成功,配方采用了男性名字,体现了产品的性别取向。再比如,荷兰日化品牌U-ever被翻译为“联合利华”,这个翻译“”是享誉世界的瑞士军刀品牌。 它以其“精英、纯粹、持久”给我们留下了美好的印象,也就是说,这家公司以给中国带来利益而闻名,而且“持久”。

根据谐音规则,译为“维格”。 中文中的“威”符合中国的文化认同,因此在中国市场上确立了威严的含义,而“戈”是中国古代的传统兵器,这样的形象得到了很好的再现。 正好满足了男性消费者的需求。 此外,汽车品牌进一步体现了中国是一个重视社会和谐与健康的社会主义国家。 德国因这种倾向而闻名:()、Regal(富豪)、(菱智)、皇冠汽车制造商,中国译为“大众”,符合中国社会(皇冠)、(捷豹)等。相反,女性消费者喜欢用一些重视平民、强调团结的高雅文化。 随后,美国通用汽车公司和美的词汇来表达他们的审美观念。 “柔软、优雅、芬芳、纤薄、精致”进入中国市场,遵循大​​众汽车将公司名称翻译为“通用汽车”的策略。 像“通用汽车”这样的词总是被频繁使用,例如:(凯旋)、“汽车”。 类似的翻译还有HP,译为“惠普”。 (美苏)。 来自美国的化妆品品牌“”的翻译,更让人想起著名诗人李白的诗句“云想起衣,花想起脸,春风过门槛”。四、顺应理论的启示《露华浓商标翻译》,这样美妙的意境符合东方女性气质和审美情趣,商标的构图显得简单,而且商标翻译的过程似乎并不局限于句子,不失为一个不错的选择。翻译。

段落、章节等较高语言水平的约束和影响。 然而,由于商标(4)适应目标语言文化的特殊功能,商标翻译呈现出一定的复杂性。 想要翻译出一个效果好的商标,除了适应目标语言的表达方式和商标翻译的表达习惯外,译者首先要了解商标词命名者的意图。 译者还必须适应目标语言的文化。 译名必须适应消费者的传统习惯和形象,并了解原文中的商标用语如何适应各种语境因素、价值观、审美倾向等。不注意中英文之间的文化差异很容易导致商标后选择灵活的翻译策略,试图将原商标的适应效果翻译成原文的务实失败。 最大限度地向目标语言消费者提供服务。 同时,译者必须选择合适的语言形式,以符合译语消费者的文化背景和心理需求。 在这种“毒药,毒药”中,用它来命名商标是一种逆向思维。 从国外市场来看,可以说语用顺应理论为商标词的翻译处理提供了实地分析和研究。 专家发现,有些女性追求一种野性,是为了迎合可以操作的理论基础。 ◆ 味道,用一个极端的词来体现香水的不凡,将这款香水命名为【参考】水“”,寓意使用这款香水可以让女人变得迷人,大【1】奈达,EA的词“美女带来灾难”,从而打开销售市场。

但按照中国传统1964年。 按照习俗,女性很少追求刺激和狂野的风格。 因此,以遵照[2]刘文琪. 文化差异与商标翻译[J]. 企业经济学,2004,(10)。 中国读者文化将其翻译为“百爱之神”。 [3]刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国外文出版社,1985。著名口红品牌“”不仅很快让我们想起迷人的女人,而且体现了西方女性对待爱情的大胆和开放,因此完全具有吸引力。 Prtm,2000。[张勤主编]介绍西方女性消费群体。 但进入中国市场后,从万方数据顺应理论的角度将其英文商标名翻译成中文 作者:博丽娜 作者单位:太原师范大学公共外语系,山西太原,出版物标题:太原师范学院学报(社会科学版)英文题名:OF() 年份 卷(期):2010, 9(2) 被引次数:0 参考文献(4) 1.Nida,EA a of [M].: ,1964。2.刘文琪。 文化差异与商标翻译[J]. 企业经济学,2004,(10)。 3、刘宓庆。 文体与翻译[M]. 北京:对外出版公司,1985. 4..杰夫. [M].:与出版社,2000.同类文献(10条) 1.期刊文章刘源从文化影响的角度翻译商标名称——和田师范学院学报2007,27(2)文化对商标名称翻译的影响商标名称具有非常重要的作用。 一个成功的商标名称通常蕴含着丰富的文化内涵。 在商标名称翻译过程中,认识到文化之间的差异将使商标翻译更容易被公众接受,使商标翻译真正成为一个纽带。 产品与消费者之间的桥梁。 2. 期刊文章 商标名称翻译中的文化因素及其影响 作者:李莉 - 内江科技 2006 (1) 文化因素在翻译中,尤其是商标名称翻译中起着非常重要的作用。 在商标名称的翻译中,文化因素起着非常重要的作用。 在商标名称翻译过程中,应考虑文化因素的影响,根据中西文化的差异进行适当的调整和转换,以保证商标翻译具有良好的广告效果。 3、期刊文章康满红浅谈英文商标名翻译翻译——企业家天地(下半月版)2007(6)在商品流通中,商标是代表商品的符号。 利用商标宣传商品、树立良好的企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力、促进国际贸易发展的重要手段。 方法。 随着全球经济的快速发展,越来越多的国外商品涌入中国市场。 如何成功地将英文商标翻译成中文商标,成为许多翻译者首先考虑的问题。 本文结合中国市场的翻译经验,通过实例探讨英文商标名称翻译的原则和方法,以达到正确、忠实、准确地翻译英文商标,增强产品竞争力,帮助企业取得良好业绩的目的。经济效益。 4、期刊文章程峰的对等翻译理论视角商标名称的翻译——咸宁学院学报2004, 24(5) 商标名称的翻译不同于常规意义上的翻译。 基于功能对等的对等翻译原则在商标名称翻译中具有重要的理论作用。 商标翻译者应采用灵活多样的翻译方法,力求使商标译文具有与原商标相同的宣传功能,即营销功能达到对等。 5、期刊文章王琼商标广告主题句翻译的特色艺术——外语教学2003年24(5)商标广告主题句是企业形象战略“CI”的主要组成部分( ),是桥梁之一以便产品进入市场。 本文主要从对商标英汉翻译的分析与评价出发,指出该类应用文体的翻译特点:纯粹的翻译方法; 纯音译法; 特色音译法; 免费翻译方法。 此外,广告主题句的翻译方法体现了更大的自由度。 如何掌握以上翻译技巧? 同时,将实践提升到“文化转向翻译”的高度,也是这类应用文体翻译需要注意的情况。 本文指出,译者应通过了解商标广告主题句翻译的艺术特点,培养翻译敏感性,在实践中体现翻译的灵活性,在再创作的过程中完成特色翻译。 6.论文 杨东方 英汉商标名称功能的理论分析与翻译 2006 随着国际贸易和经济全球化的迅速发展,商标名称的翻译在商品贸易中发挥着越来越重要的作用,它将影响商品贸易的速度和速度。产品市场化的范围。

但西方和我国传统翻译理论主要讨论文学翻译和科学翻译,很少讨论旅游、广告、商标名称等应用翻译。 商标名称的翻译尚不完善,在规范性、语用性、不同文化的心理识别性、可读性等方面都存在问题。 商标是产品与消费者之间的桥梁。 一个好的品牌名称应该具有“音、形、意”的完美结合,给人以好看、好记、好印象。 因此,品牌名称的翻译并不是语言之间的简单转换。 它涉及语言、文化、市场策略、消费者心理、法律等各个方面。 它有其固有的特点和要求,因此需要系统的研究。 本文从一个新的视角——功能翻译理论——探讨跨文化交际中的品牌名称翻译。 功能主义理论将翻译视为一种有目的的行为,以译语文本和译语文化为导向,强调译语文本的目的和功能,认为文本的类型决定翻译策略。 因此,相信译者有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略和方法; 功能翻译理论为翻译理论研究开辟了新的视角,在商标名称、广告等应用翻译的研究和问题解决方面独具特色。 。 首先,其突出贡献是将译文文本功能的实现引入翻译批评体系,并以此作为衡量翻译质量的主要标准; 其次,为重译、重写等非常规翻译策略和方法提供了理论基础。 这些非常规的翻译策略和方法经常被运用在产品名称的翻译中。

与其他文本的翻译不同,品牌名称没有上下文,是单个或多个单词之间的转换。 它们在文本类型、功能和语言方面都有自己的特点。 笔者分析了品牌名称的功能、语言和文本特征,比较了影响其翻译的语言、文化、消费心理等因素。 目的是寻找最佳翻译方法,提高品牌名称翻译质量,实现品牌名称翻译。 标准化并提高译名的可读性; 然后,作者探讨了翻译策略和标准,提出了音译、意译、音意结合、沟通、捏造、翻译、恢复性意译等翻译方法。 翻译成功的标志应该是能够吸引消费者,激发良好的想象力和购买欲望,对译文读者产生与原文对原文读者相同或接近相等的宣传效果。 为了实现这一目标并克服文化障碍,译者常常必须对原文进行语言和文化调整,以适应目标语言文化和目标语言读者。 因此,品牌翻译是一个主动的、创造性的过程,而不是一种语言。 译者必须运用主动性和创造性来模仿译文之间的简单转换行为; in , the by the often the 's of and . the of the in the . , the of the is the for its . that can brand and sales in the are good . . 7. Liang .Zhang Lijun.LIANG Zhi-hua.ZHANG Li-jun in the of - names - of Hebei and 2008, 8(4) are to the image, , , etc. of an . . With the rapid of the and the of trade, the and of as have more and more and . As a , and have great on The and of and the of 's lives play an role. When , be paid to the in , and and ; , it may cause China and . This to From the of , the of of and , this paper on the and of words and the goals and of word , and some of the . 。 8. Yin the space of and title - of of 2004, 18 (4) The from the of , the of and as an , and one of the major art of . , that is, . The of the is to that the of and is from text . Their not stick to forms or , but be more and . , so that the is by , this is the of . 9. Chen . Chen Dong-cheng at the of names from the of - of ( and ) 2008, 25(2 ) The name is the first "face" of the . The of the name is an with a very clear , and has for it. The three of - the of and Both and the of are in the of names, but the of is to the of , and the of is to the of . be -, use , and adopt and to a that best the of name . 10. Xiong . of Xiong and - China Water ( ) 2006, 4(12) With With the of the , a large of goods and their have in front of . How to these and has faced by . This the in and , and the the for types of and . The that such be an of text and . Only that can well the of and . 。 Link to this : /-.aspx use: Xi'an (xavip), : -960f-4d69-8962- time: 21, 2011

提醒:请联系我时一定说明是从同城奢侈品信息网上看到的!