关于功能翻译方法在进口汽车商标翻译领域的应用的初步研究[权威信息]

日期: 2025-03-20 08:05:50|浏览: 13|编号: 128168

关于功能翻译方法在进口汽车商标翻译领域的应用的初步研究[权威信息]

一项关于功能翻译方法在进口汽车商标翻译领域中应用的初步研究

[摘要]:随着中国经济发展的发展,国内私人进口汽车的数量日益增加,汽车商标的翻译越来越表现出其重要性。使用功能翻译理论来探索功能翻译理论原理在外国汽车商标的翻译中的实际应用。功能翻译理论主张进行任何翻译活动以实现某些社会功能。为了实现传达信息和促进消费的目的,翻译人员应在翻译以创建精英和群众所欣赏的翻译名称时灵活地使用音译,翻译和音译。

[关键字]:商标功能翻译汽车

1。简介

自21世纪初以来,中国一直在创造经济奇迹,普通百姓的购买力逐渐增加。结果,各种进口汽车逐渐进入了普通百姓的生活。进口汽车品牌是否可以在中国市场中爆发的重要因素是其商标翻译。精心翻译的商标翻译不仅可以保留汽车品牌的独特魅力,而且还可以在改善汽车品牌的普及和促进品牌销售方面发挥作用。前辈对汽车商标翻译进行的许多研究仅限于对文化和意义的一般讨论,并且不会继续更深入。以前进行的大多数研究都集中在Yan Fu的“ XIN”,“ DA”,“ YA”或的语义等效翻译上,并且使用语义平等理论指导商标翻译可能会导致目标语言环境中消费者的商标翻译的歧义。由于语言或文化的差异,实际操作中的100%无缝翻译等效性就像理论和实践中的“不可能的任务”。功能翻译理论并未故意追求翻译文本和原始文本之间的一对一对应关系,而是只强调了其翻译功能的实现,以实现一定的翻译目的。本文将根据功能理论探讨汽车商标的翻译。该理论认为,翻译是在最合适,自然和同等语言中重现源语言的信息,从语义到风格,这可以更好地解释汽车品牌的翻译要实现的功能。功能翻译理论还认为,所有内容的翻译都有其自身的功能,翻译人员可以选择翻译方法来实现翻译功能。本文试图使用该理论简要讨论汽车商标的翻译,并探索未来翻译人员的翻译方法。

2。功能翻译理论

功能主义翻译理论最初出生于1970年代。代表性的数字包括大米,,,Nord等。这些学者在当时不受更流行的等效语言学翻译理论的影响,而是唯一提出了功能翻译理论。功能理论主张,在翻译过程中应用的翻译方法和翻译策略取决于翻译的预期目的和功能。它们非常重视翻译的目的,并寻求最佳的翻译方法和策略来实现特定的翻译功能。

翻译不是可以转换的简单语言。作为合格的翻译,您必须根据翻译目的选择适当的策略。在实际操作中,由于语言习惯,文化期望和知识背景相距甚远,因此翻译者无法与听众有效沟通。翻译人员有权根据他的翻译目的调整他的翻译策略,即翻译文化中翻译的预期功能。可以看出,功能翻译理论将翻译置于动态文化背景下,强调翻译者的主动干预。只有将翻译结果的预期效果和功能作为主要考虑因素,翻译必须符合目标语言的语言习惯,并符合目标语言接受者的心理期望。翻译人员确实需要付出一些努力,努力思考,并保持漠不关心和美丽的道路,以达到翻译效果。

3。在功能翻译理论下,汽车商标翻译的目的

商标是指制造商在其商品和包装中使用的特殊标志将其商品或服务与他人的商品或服务区分开。这种类型的徽标通常由单词,图形,字母,数字,三维徽标和颜色组成。商标的主要功能有两个:一个是识别产品并传达产品信息;另一个是广告并吸引消费。商标是与一般图形不同的符号,因此在翻译商标时,它们必须具有明确的目的和商业考虑。汽车商标翻译的目的是促进产品形象,提高品牌知名度并促进自己品牌的汽车销售。汽车商标的翻译应着重于实现翻译的预期目的和功能,旨在针对翻译的受众,即消费者,并针对目的语言和文化。基于上述功能翻译理论概念,我认为应在以下原则的指导下进行自动商标翻译:

1。显示汽车的个性

商标是独家的。制造商注册商标,使其产品在市场上成为独特的业务。将外语角色转化为汉字的能力可以在过程中最大化汽车品牌的内在和本质。商标的主要功能是提供产品信息,以吸引消费者的注意力,从而刺激消费者的购买行为。因此,许多品牌翻译总是会尽力促进品牌的背景及其自身特征,并突出卖点。例如,Edge是由福特推出的多功能越野车。一个“敏锐的”和“国家”将其商标的含义与汽车的设计目的结合在一起,这意味着汽车自身出色的越野性能。简洁明了的翻译也可以在短时间内引起潜在目标消费者的注意。

2。迎合消费者的心理

在功能翻译学校的看来,判断翻译是否出色的标准之一是在观众中接受。只有当翻译的观众接受翻译时,翻译才被认为是内容的使用。在进行翻译活动时,翻译人员应考虑翻译的实际社会效用,并根据受众对国家的接受能力以及对翻译的期望来权衡翻译策略。在日常业务行为中,消费者的感受无疑是主要考虑因素。作为批量的豪华车,为了在某个市场上开放商标销售的重要因素之一是其商标翻译是否可以整合本地语言和文化。汽车商标的翻译不仅需要传达语言信息,而且还需要从消费者的角度考虑翻译的翻译。一个可能令人难忘且翻译而来的名称可以满足消费者的心理需求和美学价值,创造良好的美学体验,增强产品吸引力,从而使消费者能够对品牌产生良好的印象和认可,从而唤起消费者的购买渴望,从而提高著名品牌的普遍性。例如,别克的中高端汽车富豪(地区)向消费者传达了“绅士je下”的信息,以迎合成功人士的心理,以追求卓越和出色。

3。传输品牌内涵

在功能翻译理论的框架中,翻译翻译不一定必须与原始文本完全相同。毕竟,汽车商标的翻译是一项强调创造力和灵感的活动。要求翻译人员不遵守规则,敢于想象以创新。一些汽车商标具有不同的文化背景和历史背景,独特的构图规则和审美心理学。例如,福特,(法拉利)和劳斯莱斯(Rolls-Royce)均来自其创始人的名字**一些商标喜欢使用某些动物名词来显示该品牌的不受约束的生命力,例如(蝙蝠)(Maowa)(Maowa)和()。一些简单的商标名称,例如Epica(),Skoda(Skoda)(Alpha),因为它们的简单发音很容易记住。近年来,许多汽车公司都非常关注惊喜。他们独特地使用了英语的根和后缀来创建许多创新的词汇,例如Prius Reiz和Venza。这些翻译的名称不仅反映了原始品牌的含义,而且还可以轻松而客观地促进品牌的受欢迎程度促进。 4.认识文化差异并避免误会

语言是文化的载体,文化因素(例如国家习俗,价值观和美学)对汽车商标有重大影响。在美国,许多商标(例如,都是美国西部地区开创性历史的地图)。中国也有类似的例子,例如独立品牌(),一个“传播”​​和一个“ Chi”包含中国人民继承好运气的愿望,一切顺利。从功能翻译理论的角度来看,翻译不仅是一种语言转换,而且是跨文化交流。汽车商标翻译必须适应目标语言市场的语言文化,从而引起消费者的兴趣。例如,()的翻译最初称为“ ”。但是,进入市场后很长一段时间,它出售了Tepid。制造商认为这个名字并没有突出他们的汽车优雅而敏捷的感觉,因此他将翻译的名称更改为“ ”,这意味着“敏捷的豹子”,使人们具有轻盈而灵活的感觉。名称更改后,该品牌的销售终于开始改变。进口汽车商标的翻译必须在文化差异上做足够的家庭作业,以便翻译与目标语言国家的语言和文化习惯一致,并减少由源语言和目标语言的人文主义背景上的差异引起的误解。

4。在功能理论框架下进口汽车商标的翻译方法

根据功能翻译理论,在商标翻译过程中,我们应该尽力恢复翻译中的原始含义,并改善和增强商标的功能。由于功能翻译理论可以突破原始内容的约束,因此翻译的重点转移到了翻译和翻译语言的接受者。汽车商标的翻译侧重于翻译效果。翻译时,为了使汽车品牌的营销和促进更多地受益,并将品牌内涵价值灌输到目标消费者群体中,翻译人员在进行翻译行为时需要脱离规范,以取得惊喜胜利。

1。翻译方法

不同的国家有自己独特的认知概念和关于事物的审美观点。使人们在一种文化中积极思考的名字可能会受到别人的恨;或使人们在文化中快乐的事物会引起人们在另一种文化中的厌恶。因此,在翻译商标名称时,翻译人员必须使用勇气不陷入陷阱,请考虑一个与原始文本完全不同的翻译名称,并尝试使文化差异尽可能接近。

为了突出自己的品牌并创造更大的轰动效果,许多汽车商标在考虑翻译名称时,非常适合消费者群体的美学心理学。例如,Acura在翻译名称和原始文字之间有很大的区别,但是翻译名称意味着驾驶汽车就像唱歌赞美诗来赞美优点,给人们一种美丽的感觉。 ()意味着要驾驶美丽的风景,以便消费者觉得自己在户外,急忙旅行。

2。声形组合方法

汉字是富有表现力的。阅读时,中国人通常会注意单词和单词的含义,否则很难记住。因此,翻译时,您可以将原始商标的声音和含义的一部分结合在一起,以将其转变为美丽,吉祥和优雅的单词,这些单词符合中国文化习俗的翻译。例如,()是由丰田生产的高性能跑步汽车。商标的翻译巧妙地拿出了高中字母的发音,并将其翻译成“ ”,这使品牌更具中国风味,并使消费者感到它具有“简单”和“无所不包”的艺术概念。另一个例子是保时捷的(),它本身就是保时捷领导下的高端越野跑步车,名为。 “ CA”和“盛宴”取自“ CA”和“ Yenne”的同义,这只是反映了该模型的性能和舒适性,使消费者感到自己正在享受美妙的盛宴。马自达是日本汽车品牌。翻译其品牌时,其品牌被称为“ M”,“ Z”和“ D”,并将其命名为“ Mazda”,这意味着“这是宝马,如果您有一条道路,您可以自然地达到它,这可以满足消费者的驱动期望,并且自然会吸引潜在的消费者。

3。音译

音译是翻译中最常用的方法。该方法可以保留原始品牌的魅力,反映商标的外部风格,并吸引消费者的注意力。它主要适用于由字符,位置和单词形成方法创建的品牌名称。当他们将它们翻译成中文时,他们应该认为翻译的名称应该在发音中引人注目且易于记住。例如,“ BMW”是德国Werke AG( Co.,Ltd。)的缩写,Brand商标BMW本身没有具体的含义。当品牌进入中国市场时,翻译人员考虑了目标语言消费者的消费心理学和文化习惯。自远古时代以来,中国对“千马”的说法很高兴,而“宝马”的目标语言文本和中国传统的文化正当融合了。 “宝藏”提醒人们“宝贵”; “马”意味着汽车每天可以每天行驶数千英里,例如每天一千英里。翻译名称给消费者的印象是,品牌汽车是一种具有出色表现的豪华车,可以满足客户的消费心理学,并刺激了消费者购买的愿望。另一个例子是在德国生产的Benz品牌汽车。 Benz这个名字是为了纪念创始人Karl Benz。它的翻译名称“梅赛德斯 - 奔驰”是完美的音译。在中文中,“梅赛德斯 - 奔驰”的意思与“跑步”和“ ”非常相似。 “奔驰”的意思是“驾驶马匹和速度”。该短语也经常出现在古代书中,例如汉朝的“习近平”:“将军在问,军队无法开车。”当消费者看到“梅赛德斯 - 奔驰”这个名字时,他们会想到汽车在路上的超速速度。再加上其出色的性能,消费者会认为该品牌值得它的名字,这引起了他们购买的愿望。此外,这些翻译名称也是翻译中的出色作品。它不仅传达了品牌的内涵,而且还深深地吸引了主张成功的高端消费者的注意,可以说这可以用一块石头杀死两只鸟。

V.结论

本文从功能翻译理论的角度进行了粗略分析汽车商标的翻译,并总结了几种翻译原理。作者希望摘要翻译方法可以使此翻译理论可行,并为未来的汽车品牌商标翻译提供参考。应该指出的是,翻译不仅仅是一种从一种语言到另一种语言的转换。随着时代和市场的发展,翻译人员将翻译汽车商标。我们不能简单地复制并复制它,但是我们需要将语言知识与现实相结合。在这种翻译理论的指导下,选择了适当的翻译策略,以便翻译名称可以更真实地传达品牌信息,忠于原始文本,而不受原始文本的影响,以便翻译目标语言消费者的社会和文化习俗,并迎合其消费者心理学。只有这样,我们才能促进汽车品牌的市场发展,从而赢得更多的经济利益。

参考:

[1] NORD。 :[M]。出版社,2001年。

[2]太阳Zhili。新的英语 - 中国翻译教程[M]。上海:上海外语教育出版社,2003年。

[3] Jia Wenbo。翻译功能的应用理论[M]北京:中国外国翻译和出版公司,2004年。

[4] Bei Kejun。英语 - 中国商标词的翻译策略:“文化图像”观点[J]。中国中国师范大学杂志,2010年,(01)。

[5]张海。文化背景和汽车商标翻译[J]。肖阳大学杂志,2005年,(04):115-117。

[6] Pan 。翻译的汽车商标口号[J]。科学技术信息,2007年,(25)。

文档信息:一项有关功能翻译方法在进口汽车商标翻译领域中应用的初步研究。完整下载并完整阅读。全文。阅读免费阅读和下载。

阅读相关文档:对临床医学本科专业的现有问题和对策的简要分析以及职业教育在农村地区培养实际才能的重点。简要讨论了培养聪明学生的问题和对策。在大学校园文化的新时代的心理健康教育以及思考参与式教学方法在初中生物学教学中的有效应用。中学教学必须符合学生在中学体育中的认知法律和扩展培训。关于高中艺术学生的数学审查策略的研究。在小学数学课堂教学中,学生思维能力培养的问题和对策的构建。关于情绪教育方法的讨论渗透到小学班教师的管理。刺激和维护学生的英语学习策略。关于如何刺激小学生对写作的兴趣的简要讨论。关于化学教学中“问题引导”教学模型的研究。英语阅读教学中的实用和批判性思维能力。关于农业科学学院工程专业的专业发展和就业和创业指南的研究研究。

感谢您阅读和下载

*资源和信息来自互联网。如果本文侵犯了您的权利,请留言或在网站上发送消息。我将尽快删除它。 *

提醒:请联系我时一定说明是从同城奢侈品信息网上看到的!