哪个奢侈品牌是中国最好的命名技术?我不知道哪种时尚明星
最近,越来越多的奢侈品牌针对中国市场,而中文名称已成为这些大品牌的强制性课程。一方面,并不是每个人都可以发布这些英语或法语。另一方面,品牌名称很好,中国市场的促销确实有效,例如:(),劳力士(劳力士))。
但是有些品牌给自己一个“莫名其妙的”中文名称,这使人们经常听到它的声音。
“”
与消费者熟悉的中文翻译“ ”不同,这个来自伦敦的奢侈品牌将自己称为“ ”。据说该品牌认为“ ”的翻译太流行了,不符合该品牌的奢侈定位,并且太女性化了。
但是,当品牌重命名时,它是否认为“ bai”是复音角色会引起中国消费者的怀疑吗?
此外,许多网民说,“ ”听起来像是“ Lai”的姐妹品牌,它使这个具有百年历史的英国皇家品牌“脚踏实地”。
“”
2013年7月,一家意大利奢侈品牌宣布推出了新的中文名称“ ”,这意为“工匠始终保持蝴蝶的梦想”。
这一消息很快引起了公众的骚动,这不仅是因为中国消费者已经习惯于用英语称他们为BV或“ ”,而且新名称与“ Pulse Price”相同,听起来不幸。
该品牌主要解释了此名称的两个方面更改:1。中尤表示手工艺研讨会和威尼斯形容词形式。它不是像Dior一样以创始人命名的品牌,因此使用BV缩写是不方便的。 2。中国通常在中国使用的中国翻译“ ”被其他公司偷走了。
“马克”
2013年4月,马克(Marc)是著名的美国设计师品牌,利用了机会在北京举行大型演出,并推广该品牌将“ Mojie”用作该品牌的新中文名称。如此简洁的中文名称确实是独一无二的,但与消费者习惯的“ Mark Jacob”完全不同。
该品牌尚未付出任何努力来推广此中文名称,因此Baidu百科全书中对“ Mojie”的解释仍然是两位官员...
“永远弥补”
像编辑一样,您可能会认为化妆的中文名称是“漂浮的生活和梦想”,当您看到三个单词“ Mei Kefei”时。
从字面上看,看起来非常梦幻的“浮动生活”这个名字是台湾的翻译,其效果与“露华龙”的名字相同。
大陆的官方翻译主要基于英语发音,听起来像是“ Marry Kay”的姊妹品牌。
“ DHC”
著名的日本美容品牌DHC具有平易近人的中文名称- Shi。那些不知道它的人真的认为这是一个悠久的中国品牌,例如“ Xie ”(中悠久的美容品牌)!
当然,由于一些国内公司的注册,许多国际知名人士必须给他们全新的中文名称。
例如,“ ”这个名字与已复制多年的“ ”不同。新名称还标有更多的浪漫气质。
但是,法国品牌并不那么幸运。在注册了有关“鳄鱼”的各种商标之后,该品牌只能以“ ”的形式音译,这真的很难记住,很难发音和不受欢迎。
美国化妆品巨头埃斯蒂(Estee)的中文名称非常精美。 “埃斯蒂·劳德(Estee )”的四个词是指中国文化中女性美丽的形象。他们不仅容易记住,而且还优雅。
和也具有相同的效果。
因此,Wuli和其他国际奢侈品牌,您将来可以吃一些小吃~~